关于雪的英文诗句

时间:2021-10-26 22:21:59 节日作文

篇一:《有关四季的英文诗4首》

Spring 春

Spring is life 春天是生命 Spring is hope 春天是希望

So is love and happiness. 是爱与幸福 Spring renews. 春天是新生 Without spring, 没有春天 life is forlorn. 生命是凄凉的 Spring is dreaming 春天是怀想 after bitter storm. 在风雨过后

Put spring in your heart 请把春天放进你心里

Snowflakes雪花

One little snowflake falls on my nose, 一片雪花落在我鼻子上 It makes me shiver from my head to my toes.它让我全身颤抖 Two little snowflakes get in my eyes,两片雪花落到我眼睛里 Blink! Blink! What a surprise! 一眨、一眨,真惊喜 three little snowflakes tickle my chin, 四片雪花挠我的下巴 I laugh, I jump, I run, I spin.我又笑又跳又跑又转 four little snowflakes softly land.五片雪花轻轻着陆 Snow on the house, snow on the tree,雪落在屋子上、树上 Snow on the ground, snow on me.雪落在地上、我身上

Here It Comes 夏天来了

Here comes summer 夏天来了 Here comes summer夏天来了

Chirping Robins, budding roses 罗宾鸟鸣叫,玫瑰花盛开 Here comes summer 夏天来了 Here comes summer夏天来了

Gentle showers, summer clothes 夏雨阵阵,夏衣上身 Here comes summer夏天来了 Here comes summer夏天来了

Whoosh shiver there it goes 很快地,它又走了

Autumn is coming

The wind kisses my face, Slowly and slowly Like the hand of my mother, The crops become golden, Beautiful and beautiful, Like the honors for me, The air is cool, fresh and fresh , How magic it is! How exciting it is!

what happened? Oh~Autumn is coming!

篇二:《英文诗歌:迷失暴风雪》

Gently gliding to the ground Intensity blurring my vision Snowflakes dancing all around

A fork in the path, a decision

One bares to the left, one to the right With trepidation, I stare

Their destination beyond my sight Of the dangers, unaware

Down the right path I begin Feet sinking in the snow

A queasy stomach within

Icy cold wind begins to blow Submersed in a cloud of gray Let your mind, guide my way

Billy Loving

[参考译文]

轻柔地滑向地面

猛烈地模糊我的视线

雪花飞舞身畔

分叉的小路,如何抉择

一条向左,一条向右

我恐惧地凝视

那看不见的终点

危险,未知

我迈向右边的小路

大雪湮没双足 胃里翻江倒海 冰冷的风扑面而来 灰云裹覆

用你的心智,为我引路

篇三:《中英咏雪诗对比学习》

英汉咏雪诗对比学习

万丁 200920437

有人说雪是“雪是无私的,它宁愿牺牲自己去成就世间情意。”有人说“雪是美好的,它为世间带来无数欢乐、无数笑声。”还有人说 “水或冰在空中凝结再落下的自然现象,或指落下的雪花。”英文中也有“as white as snow”洁白如雪(white 视觉上的颜色)。 “be as pure as the driven snow”内心纯洁的 “snowed in (physically)”被大雪困住了。“be snowed under”被困住了(overwhelm)。“a snowball effect”雪球效应 “snowball” (动词vt) 如同雪球一样越滚越大,形容事物发展规模速度疯狂增长。

雪只会在很冷的温度及温带气旋的影响下才会出现,因此亚热带地区和热带地区下雪的机会较微。而世界范围内超过三分之二的陆地都处在温带以及亚寒带、寒带地区,所以雪作为全球大范围语言中的一个词汇就成为可能。语言体现文化,所以同一个“雪”字,在不同的语言中都有着丰富的文化内涵。

首先,作为大自然的普遍现象,在中英诗歌中都有表现。唐朝祖咏的《终南望余雪》写道“终南阴岭秀,积雪浮云端。林表明霁色,城中增暮寒。”写了在大雪的背景下,终南山和秀美景色,天空在雪的印照下有如浮云,还描写了雪下的树林,衬着白雪,就如“霁色”,而整个城市都在雪暮中多了几分寒意。还有李咸用的《大雪歌》“同云惨惨如天怒,寒龙振鬣飞乾雨。玉圃花飘朵不匀,银河风急惊砂度。”写了下雪时的天空犹如“天怒” 、“龙振”,漫漫雪花就像“玉圃花”飘飘洒洒,风景奇美。

除了以上二例,在古代诗句中还有大量描写雪的姿态,而且在描写中不乏恰当的比喻和细致的刻画。首先,有把雪比作花的,类似的称谓包括“飞花”、“林花”、“琼花”等,如“不知庭霞今朝落,疑是林花昨夜开。”(晋•谢道蕴《咏雪联句》);“白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。”(唐•韩愈《春雪》);“雪似梅花,梅花似雪,似和不似都奇绝。”(宋•吕本中《踏

莎行》)。

其次,还有的把雪比作玉,如:“千峰笋石千株玉,万树松萝万朵云。”(唐•元稹《南秦雪》); “开门枝鸟散,一絮堕纷纷。”(宋•司马光《雪霁登普贤阁》);“岘山一夜玉龙寒,凤林千树梨花老。”(唐•吕岩《剑画此诗于襄阳雪中》)。

还有的比作手、掌、席、盐、尘、柳絮、雨、酥、叶和藻。如:“地白风色寒,雪花大如手。”(唐•李白《嘲王历阳不肯饮酒》);“雪花似掌难遮眼,风力如刀不断愁。”(清•钱谦益《雪夜次刘敬仲韵》);“燕山雪花大如席,片片吹落轩辕台。”(唐•李白《北风行》)。“撒盐空中差可拟,未若柳絮因风起。”(晋•谢道蕴《咏雪联句》)。

而在英文诗歌中,描写雪的句子也相当多。例如艾默生(Ralph Waldo Emerson)的The Snow Storm

Announced by all the trumpets of the sky,

Arrives the snow, and, driving o'er the fields,

Seems nowhere to alight: the whited air

Hides hills and woods, the river, and the heaven,

And veils the farmhouse at the garden's end.

The sled and traveler stopped, the courier's feet

Delayed, all friends shut out, the housemates sit

Around the radiant fireplace, enclosed

In a tumultuous privacy of storm.

诗中雪如同千军万马在上天震耳的战鼓声中冲向大地,任何事物无法阻挡,它掩埋了山,盖住了树,封住了河,弥漫在广阔的天地之间,也让行人的雪橇和邮递员的脚步停了下来。这样的描写虽无中文诗歌的细腻,但粗犷豪迈的气势充分展示了雪的另一面特点。 还有朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)的雪花(Snowflakes)的第一节:

Out of the bosom of the Air,

Out of the cloud-folds of her garments shaken,

Over the woodlands brown and bare,

Over the harvest-fields forsaken,

Silent, and soft, and slow

Descends the snow.

从漠漠长空的胸怀里逸出, 摆脱了天上云衣的层层叠叠, 向着枯黄而光秃的树木, 向着收割后的荒凉田野。 无声,舒缓,柔和; 雪花飘落。 (杨德豫译)

此诗第一节细致描写了雪花飘落的过程,首先从天空出发,穿过云层,洒向光秃的树木和荒凉的田野,飘落大地。

中国咏雪诗一再对雪进行从多方面进行吟咏描绘,其中的一些优秀诗篇在反映我国传统的文化心态方面具有一定的典型性。这也是中国咏雪诗区别于外国咏雪诗的重要一个方面。

在年去年来的四季流转中,雪所含蕴的可象征性意义可谓丰富。

雪飘雪落只是一个短暂的过程,雪花的娟娟风姿正兆示着生机勃勃的春天即将来临,甚而即刻会在心中笔底将冬雪行为春色,借以映现自身对美好未来的热切期待。一个时代的政治形势如果有利于社会的发展,能为人们施展才能提供良好的条件,那么,他们在同雪发生交感的过程中,便会以博大的心胸、刚强的意志对雪的现时性时空特征作出进行时的情感判断,从中表现民族和个人充满无限希望的精神气象。例如生逢盛唐的边塞诗人岑参,他在写《白雪歌送武判官归京》的时候,纷纷扬扬的大雪正在狂暴地肆虐着高天大地,但盛唐的强劲气势和他个人渴望建功立业的雄心壮志合为一体,完全压倒了大雪的淫威,因此,他笔下的大雪纯是一派雄奇壮丽的景象,毫无愁绝悲伤之色。我们先看诗中的前四句:“北风卷地百草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。”北风飞雪本是诗人身临其

境的严酷现实,而在诗人的感觉上,凛冽的北风好似验荡的春风,落满千树万枝的寒雪犹如盛开的嫩白梨花。北风飞雪为春风梨花所代替,形象地显示了诗人渴望建功立业的豪迈激情。同时也更为深切地表现了祖国的边患隐忧如同北风飞雪一样,只是一个转瞬即逝的过程,迎面而来的将是春风梨花般的温馨宁静的和平生活。

生逢其时的人,能够从现实中看到希望,他们借咏雪表现出的是,人生是一个不断超越自我的过程,是一种对未来充满信心的情感。而对于那些运赛时促的人来说,他们胸有大志却屡遭打击,济世之才终难为世所用。踯躅在人生荒原上,他们会很自然地将铺天盖地的大雪拟作自身在政治遭受的巨大压力和无边阻力的象征,甚至会在风雪意象中表现出凝止性的情感判断,以突出自身对人生社会的绝对失望。我们再看柳宗元的《江雪》:“千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。”大雪翻飞之下,千山之鸟无声无影;万径雪原之上,不见人踪,雪的压力和阻力该有多么巨大,仿佛整个世界都为白色恐怖所笼照了。诗人采用这种方法来象征自己所处的沉寂凝固的社会政治环境,他的感受显然是极为孤独悲凉的,但他却依然故我,独自垂钓于寒江而不顾,这又表现了他的精神该是何等的顽强与自信!

不独以上两位遭贬受压的诗人能从寒雪意象中展现出苍凉悲壮的人格品位,其他文学大家也莫不如是。如李白在《行路难》中撕心裂肺地歌吟道:“欲渡黄河冰塞川,将登泰山雪满山。”冰雪封锁了他的人生去路,使他陷入了进退维谷的境地,这种痛苦用两个形象的比喻表现出来,可见他在前进的道路上受到的阻力无比巨大。然而他在《行路难》的声声叹息中又能够化阻力为动力,以“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”的慷慨诗句表现出自己大济苍生的理想终能实现。诗人从沉郁中汹涌而起的豪迈激情日月可鉴

寒冬的雪花随风飘零,落无定处,不由自主,那些在生活上颠沛流离,政治上受人摆布的人们往往会触景伤怀,借雪的这一特征抒发物换星移之伤、人生无常之悲。不论是民歌还

是文人诗歌,它们之中都积淀着这样的文化情调。《诗经》中的《采薇》就是民歌方面的一个典型例子。诗人久戌还乡,本应庆幸,但他在回家的路上却在倾诉着“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”杨柳依依的春天是夫妻燕尔欢聚的季节,诗人却离乡远戌,自然倍增哀愁,雨雪迷朦的冬天重返故乡,自然心有所喜。其实这只是其中显示的表层意思,从四句诗产生的特殊环境看来,主要抒发的是哀伤之情,诗人孑然一身奔走在阴云密布的雪天里,心是沉重的,望着随风飘零的雪花,回忆自己在欢聚的日子里不能不离乡远戌,未曾想到在寒冬的日子里能够回家竟能回家了。他在内心深处痛苦感伤的是个体如雪花般的弱小无力,在强大的政治势力的左右下,自己根本无法决定自己的命运。由此可以想到,诗人在潜意识中已将自身的命运与雪花随风飘零的情形相同化了,从中表现的是人们在统治者的驱迫下普遍具有的人生无常的悲枪之感。

中国的雪在诗歌中更多的是一种背景,这背景有喜有悲,而且更多的运用悲来体现这种厚重的文化。而就英文诗而言这种情感判断中的悲并非如汉语中那样强烈和普遍,只存在于很少量的诗句中。例如Claude Mckayde The Snow Fairy,讲述的是梦境中的雪,以此表现爱情的匆匆而逝。其次在朗费罗(Henry Wadsworth Longfellow)的雪花(Snowflakes)中后俩节(见下文)以雪追忆和悼念亡妻:

篇四:《沁园春雪等古诗词英文翻译》

沁园春·雪

北国风光,千里冰封,万里雪飘。

望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。

山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。

须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。

江山如此多娇,

引无数英雄竞折腰。

惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。

一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。

俱往矣,数风流人物,还看今朝。

Snow

North country scene:

A hundred leagues locked in ice,

A thousand leagues of whirling snow.

Both side of the Great Wall

One single white immensity.

The Yellow River's swift current

Is stilled from end to end.

The mountains dance silver snakes

And the highland charge like wax-hued elephants.

Vying with heaven in stature.

On a fine day, the land,

Clad in white, adorned in red,

Crows more enchanting.

This land so rich in beauty

Has made countless heroes bow in homage.

But alas! Qin Shihuang and Han Wudi

Were lacking in literary grace,

And Tang Taizong and Song Taizu

Had little poetry in their souls;

That proud son of Heaven,

Genghis Khan,

Knew only shooting eagles, bow outstretched.

All are past and gone!

For truly great men

Look to this age alone.

以上英文翻译件由北京恒安宏生翻译有限责任公司经验丰富的翻译员提供。

观沧海

东临碣石,以观沧海。

水何澹澹,山岛竦峙。

树木丛生,百草丰茂。

秋风萧瑟,洪波涌起。

日月之行,若出其中,

星汉灿烂,若出其里,

辛甚至哉,歌以咏志。

Gazing Out Across the Ocean

Come east of Jieshi Cliff

I gaze out across the ocean,

Its rolling waves

Studded with rocks and islets;

Dense the trees and bushes here,

Rank the undergrowth;

The autumn wind is soughing,

Huge billows are breaking,

As if risen from the sea;

The bright galaxy of stars,

Seems sprung from the deep,

And so, with joy in my heart,

I hum this song.

以上英文翻译件由北京恒安宏生翻译有限责任公司经验丰富的翻译员提供。

篇五:《英文诗歌欣赏》

The Lamb

Little lamb, who made thee? 小羊羔谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你

Gave thee life, and bid thee feed 给你生命,哺育着你

By the stream and o'er the mead; 在溪流旁,在青草地

Gave thee clothing of delight, 给你穿上好看的衣裳

Softest clothing, woolly, bright; 最软的衣裳毛茸茸多漂亮; Gave thee such a tender voice, 给你这样温柔的声音,

Making all the vales rejoice? 让所有的山谷都开心;

Little lamb, who made thee? 小羔羊谁创造了你

Dost thou know who made thee? 你可知道谁创造了你;

Little lamb, I'll tell thee, 小羔羊我要告诉你,

Little lamb, I'll tell thee: 小羔羊我要告诉你;

He is called by thy name, 他的名字跟你的一样, For He calls Himself a Lamb. 他也称他自己是羔羊;

He is meek, and He is mild; 他又温顺又和蔼,

He became a little child. 他变成了一个小小孩

I a child, and thou a lamb, 我是个小孩你是羔羊

We are called by His name. 咱俩的名字跟他一样。 Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你

Little lamb, God bless thee! 小羔羊上帝保佑你。

布莱克在《天真之歌》这部诗集里,用孩子般天真的眼光来看待人生,整部作品展示了一个充满博爱、仁慈、怜悯和欢乐的世界,选篇《羔羊》就是其中的一首。全诗短短20行,却把羔羊温柔而敦厚的性格刻画得淋漓尽致。不过,该诗还有深刻的象征意义。诗人对羔羊的温驯与善良的描写,旨在表达自己对生活与自然的一种感受和对宇宙和谐的领悟与向往。他赞美的不仅仅是那头温驯的羔羊,而且还是那种能缔造羔羊的神秘力量。这里上帝、耶稣和羔羊连成了一体。

sonnet 18 Shall I compare thee to a summer's day? 我能否将你比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate: 你比夏天更美丽温婉。

Rough winds do shake the darling buds of May, 狂风将五月的蓓蕾凋残,

And summer's lease hath all too short a date: 夏日的勾留何其短暂。

Sometime too hot the eye of heaven shines, 休恋那丽日当空,

And often is his gold complexion dimm'd; 转眼会云雾迷蒙。

And every fair from fair sometime declines, 休叹那百花飘零,

By chance or nature's changing course untrimm'd催折于无常的天命。

But thy eternal summer shall not fade 唯有你永恒的夏日常新,

Nor lose possession of that fair thou owest; 你的美貌亦毫发无损。 Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, 死神也无缘将你幽禁,

When in eternal lines to time thou growest: 你在我永恒的诗中长存。

So long as men can breathe or eyes can see, 只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

So long lives this and this gives life to thee. 这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

Sonnet 60

Like as the waves make towards the pebbled shore, 像波浪滔滔不息地滚向沙滩:

So do our minutes hasten to their end; 我们的光阴息息奔赴着终点;

Each changing place with that which goes before, 后浪和前浪不断地循环替换, In sequent toil all forwards do contend. 前推后拥,一个个在奋勇争先。 Nativity, once in the main of light, 生辰,一度涌现于光明的金海, Crawls to maturity, wherewith being crown'd, 爬行到壮年,然后,既登上极顶, Crooked elipses 'gainst his glory fight, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩, And Time that gave doth now his gift confound. 时光又撕毁了它从前的赠品。 Time doth transfix the flourish set on youth时光戳破了青春颊上的光艳, And delves the parallels in beauty's brow, 在美的前额挖下深陷的战壕, Feeds on the rarities of nature's truth, 自然的至珍都被它肆意狂喊, And nothing stands but for his scythe to mow: 一切挺立的都难逃它的镰刀: And yet to times in hope my verse shall stand, 可是我的诗未来将屹立千古, Praising thy worth, despite his cruel hand. 歌颂你的美德,不管它多残酷!

Remember

Remember me when I am gone away,记着我吧

Gone far away into the silent land;记着我吧,当我离你而去

When you can no more hold me by the hand,去到遥远的地方一片寂静

Nor I half turn to go, yet turning stay. 那时你再不能把我的手拉紧

Remember me when no more day by day那时你再不能把我的手拉紧

You tell me of our future that you plann'd 我也不能转身要走却又迟疑。

Only remember me; you understand 记着我吧,当你再不能天天

It will be late to counsel then or pray告诉我你为咱俩设计的未来;

Yet if you should forget me for a while只要你还记着我;你也明白

And afterwards remember, do not grieve;那时商量或祈祷都为时已晚。

For if the darkness and corruption leave 但你若想要暂时将我忘掉,

A vestige of the thoughts that once I had, 然后再把我记起,也不必忧伤

Better by far you should forget and smile因为在那黑暗和腐朽之乡,

若尚能留下些许我过去的思绪,

我但愿你能将我忘记而微笑,

也远远胜似你伤心地把我记起。

Than that you should remember and be sad.

Composed upon Westminster Bridge 威斯敏斯特桥上

by William Wordsworth

Earth has not anything to show more fair: 大地再没有比这儿更美的风貌:

Dull would he be of soul who could pass by若有谁,对如此壮丽动人的景物

A sight so touching in its majesty: 竟无动于衷,那才是灵魂麻木:

This City now doth, like a garment, wear瞧这座城市,像披上一领新袍, The beauty of the morning; silent, bare, 披上了明艳的晨光;环顾周遭:

Ships, towers, domes, theatres, and temples lie船舶,尖塔,剧院,教堂,华屋, Open unto the fields, and to the sky; 都寂然、坦然,向郊野、向天穹赤露,

All bright and glittering in the smokeless air. 在烟尘未染的大气里粲然闪耀

Never did sun more beautifully steep旭日金挥洒布于峡谷山陵,

In his first splendour, valley, rock, or hill; 也不比这片晨光更为奇丽;

Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! 我何尝见过、感受过这深沉的宁静!{关于雪的英文诗句}.

The river glideth at his own sweet will: 河上徐流,由着自己的心意;

Dear God! the very houses seem asleep; 上帝呵!千门万户都沉睡未醒,

And all that mighty heart is lying still! 这整个宏大的心脏仍然在歇息!

据华兹华斯本人说,这首诗写于1802年9月3日,那天他和妹妹多萝西一起动身从伦敦去法国多佛,在马车中写下了这首诗。

华兹华斯此行前往多佛,实为会见其前情人Annette Vallon 以及两人的私生女Caroline。华兹华斯最后一次见到Annette Vallon是在1791年,当时,他本已向其求婚,但是最后迫于英法两国之间的战争一触即发的形势,华兹华斯不得不回到英国,两人因此分离。1802年,英法两国签订了和平条约(Peace of Amiens),两国间的往来重新开通。但是时隔十数年,此时的华兹华斯已经爱上了儿时的好友Mary Hutchinson,并希望与其结婚。所以,他此行其实意在就其对Annette 和Caroline的责任上达成双方协议,以解脱良心上的重负。

当时,他们搭乘的马车停在了威斯敏斯特桥上,伦敦的景象使诗人惊呆了。虽然,当时的伦敦已基本失去了自然的色彩,而完全成了一个“人造”城市,虽然工业革命使得伦敦地方肮脏,穷苦人民更是水生火热,但是,这座城市在黎明时分显现的美景依然深深地震撼了诗人的心灵。多萝西曾这样描述当时的情景:“早晨5点到6点之间离开伦敦。美丽的早晨。当马车驶过威斯敏斯特桥时,城市、圣保罗大教堂和停泊着船只的泰晤士河,组成了一幅辉煌的画面。房屋绵延伸展,没有尘雾缠绕。朝阳是那么灿烂、纯净,似乎是一幅纯净的大自然的壮观。”

My Heart Leaps Up when I behold我心雀跃

by William Wordsworth

My heart leaps up when I behold每当我看见天上的彩虹

A rainbow in the sky; 心儿就激烈地跳动

So was it when my life began; 我年幼的时候就是这样,

I so is it now I am a man; 现在成人之后还是这样

So be it when I shall grow old, 但愿到年老时依然这样

Or let me die! 要不,就让我死亡!

The child is father of the Man; 儿童既然是成人的爸爸

And I could wish my days to be我就能希望天然的敬爱

Bound each to each by natural piety. 把我的一生贯穿在一块。

诗歌赏析

圣经创世纪第九章记载,上帝因人类堕落败坏,以洪水灭绝人类后(独留义人诺亚),上帝与诺亚(代表人类)立下永约,凡有血肉的不再被洪水灭绝,上帝将彩虹放在云彩中,作为立永约的记号。因此彩虹可说是美丽与信实的象征。

华兹华斯从小在秀丽的英国湖区成长,受大自然蕴育,纯净心灵很容易受大自然触动。这首短诗是他32岁作品,以彩虹为意象。第1-4行叙述从小到现在(已成年),看到彩虹时雀跃的情感;第4-6行连续以So was it、 So is it 、So be it的重覆语法来强调、凸显这种情感;第6行更以短促的四音节句子,作情感转折,表现希望此情能长存到老,否则宁愿死的心境;第7行The child is father of the man是本诗的诗眼,暗示2种含意,一是从人的童年可以预示成年后的性情,一是小孩纯真的心灵,反而是大人的父亲(小孩启示大人如何感应大自然);8-9行对未来并无把握是否能保有纯净天真的心(看到彩虹的雀跃之情),故以虔诚的祈愿作结。

小孩的纯净天真是天生的,却也容易在长大成人以至年老的过程中,受到现实、尘世的压制、污染而流失,大人经锻炼才能得二度天真(重生)即「纯真」 ,这成人后至老年的「纯真」,因为是经后天锻炼而得,是更加可贵且较不会流失。这首诗作者并未提到如何才能长保纯净天真的心灵(那不是诗人的主要任务)。或许藉由多接触大自然、文学艺术或灵修均有助益吧!

库尔的野天鹅

威廉•巴特勒•叶芝

树木披上绚烂的秋装,

林中的小径晒得干爽。

十月的微曦朦胧,

一片静空铺水中。

一湖秋水,满池卵石,

五十九只天鹅在悠游。

自我第一次来此数天鹅,

十九个秋天已悄然逝过。

正当我数着,我看见,

天鹅突然成群冲向蓝天

然后散开,绕着残缺的围圆飞行,

喧闹地扑棱着翅膀。

看着这灿烂的生灵,

我感到痛苦忧伤。

沧桑巨变,自从我乘着日色苍茫

在湖畔第一次听到

它们在我头顶盘旋时钟摆似的飞翔, 那时我的步伐多么轻盈。

它们比翼双飞,永不厌倦,

时而荡漾于多情的湖面,

时而双翮凌空,一举千里,

活力永不衰减。

不论游往何地,激情和志向,

将伴随它们,日久天长。

如今,它们悠游于幽静的水面,

神秘而又美妍。

它们将沿着怎样的湖边,

在怎样的蒲苇中筑起家园,

让人们把喜悦写入眼帘,

当某天早晨我突然起身,

发现它们早已杳无踪痕?

Stopping by Woods on a Snowy Evening

雪夜林畔小驻

(文)Robert Frost (译)余光中

Whose woods these are I think I know, 想来我认识这座森林,

His house is in the village though. 林主的庄宅就在邻村

He will not see me stopping here, 却不会见我在此驻马

To watch his woods fill up with snow. 看他林中积雪的美景。

My little horse must think it queer, 我的小马一定颇惊讶:

To stop without a farmhouse near, 四望不见有什么农家

Between the woods and frozen lake, 偏是一年最暗的黄昏

The darkest evening of the year. 寒林和冰湖之间停下

He gives his harness bells a shake, 它摇一摇身上的串铃

To ask if there is some mistake. 问我这地方该不该停。

The only other sound's the sweep, 此外只有轻风拂雪片,

Of easy wind and downy flake. 再也听不见其他声音。

The woods are lovely, dark and deep. 森林又暗又深真可羡,

But I have promises to keep, 但我还要守一些诺言

And miles to go before I sleep. 还要赶多少路才安眠, And miles to go before I sleep. 还要赶多少路才安眠。

On the surface, this poem is simplicity itself. The speaker is stopping by some woods on a snowy evening. He or she takes in the lovely scene in near-silence, is tempted to stay longer, but

acknowledges the pull of obligations and the considerable distance yet to be traveled before he or she can rest for the night.

Form:

The poem consists of four (almost) identically constructed stanzas. Each line is iambic, with four stressed syllables: