父亲写的散文诗歌词意思

时间:2021-10-26 10:17:52 节日作文

第一篇:《写给一位父亲的散文诗》

写给一位父亲的散文诗

成都的肖大爷,今年90岁。其女儿60岁,先天智障患者,生活不能自理。数十年来,肖大爷与女儿相依为命,不离不弃。当有人问及肖大爷的心愿时,肖大爷说:“没

人动容。——题记

夕阳,如期而至,依旧在这一刻用最浓烈的色彩,渲染着父亲的背影。

本来,淌过河流的父亲,应该有一块宁静的草地,在和风的轻拂中,所有的疲惫都丛生出葱茏的绿茵;

本来,越过山岭的父亲,应该有一片恬淡的林子,阳光从枝叶间筛下来,星星点点汇成生命最后的诗意。

父亲其实真的苍老了。

苍老了的父亲,却不敢让脊背弯曲,必须挺拔如树,为孩子撑起一份安宁。

苍老了的父亲,却不敢让脚步蹒跚,他得让孩子踩着他的脚印,小心地避开路上的泥泞和荆棘。

苍老了的父亲,却不敢让老迈的手臂垂下来,必须亢奋如初,像岛礁上的灯塔,在茫茫人海中为孩子指引回家的方向。

笔下的那片绿叶,为孩子挥去岁月的孤寂。

父亲牵着孩子,夕阳拉长了他们的影子,世界在他们的影子里无比静谧。

父亲守着孩子,酷似两株相识的树,没有言语,没有交流……除了爱,没有什么东西可以打扰他们。

父亲就这样站立着,石头一般地站立在我们的中间。

对于孩子来说,父亲是依托,是踏实。

对于我们来说,父亲是承载,是人类血流涌动的声音。

第二篇:《散文翻译》

散文翻译 Translation of essays

什么是散文?

广义而言,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。西方人甚至把小说也包括在散文之内;我国有些现代叙事性文章名为散文,但称之为小说也无不可。不过,严格说来,我们说的散文应相当于西方的Essay,与诗歌(poem)、小说(novel)、戏剧(drama)并起并坐,文字一般都比较短小精炼,如随笔、小品文、杂感、游记、日记、书信、回忆录、通讯报道等等。 英汉散文的特点

散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言充分体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特点;然而英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。英汉语言的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的翻译不能机械地直译。

散文翻译的特点

散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形”与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。”,并形象地用数学公式表达为:“译词:1+1=1(形似),译意:1+1=2(意似),译味:1+1=3(神似)”。

所谓“译味”,是指译者要注意作者的语言风格。下笔翻译之前先辨别文章的文体色彩,熟悉不同文体的语言风格;更重要的是,要善于运用译入语中不同文体的语言风格来再现原文的语言风格,使译文与原文的文体色彩相符合,达到形式与功能的对等。

注意汉英散文翻译中的民俗文化误译

他是趟着雾走的,步子很飘,他背着花篓,篓里装着粮食,鼓的。”(《家乡》)

译文: He went off walking on air, his steps fairly flew. On his back he lugged an embroidered basket,in the basket bags of grain-bulging-ones stood at attention.“花篓”翻译成“embroidered basket”是不恰当的。“embroider”的意思是“刺绣”,翻译成诸如“basket with patterns”之类的形式才正确。

朱自清《背影》英译例谈

《背影》是朱自清的早期散文作品。作者使用提炼的口语,文笔秀丽、细腻缜密,读来有一种亲切委婉、娓娓动听的感觉。

张培基先生的英译《背影》以保持原作的口语风格为要,遣词造句通俗简洁,朴实无华,最大限度地再现了原文信息,达到了与原文极其相似的功能。

词汇层面:理解到位,用词准确、简单、通俗

(1)那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,„„

译 文 :In the winter of two years ago, grandma died and father lost his job. …

(2)„„一半为了丧事,一半为了赋闲。

译 文 :Between grandma’s funeral and father’s unemployment, …

(3)父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。

译文:Father said he was too busy to go and see me off at the railway station, but would ask a hotel waiter that he knew to accompany me there instead.

(4)行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。 译文 :

There was quite a bit of luggage and he had to bargain with the porter over the fee.

(5)大约大去之期不远矣。

译文 :Perhaps it won’t be long now before I depart this life.

(6)他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。 ”

译文: „he looked back at me and said, “Go back to your seat. Don’t leave your things alone.”

(7) 他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖 的身子向左微倾。 „„过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

译文:His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddles up and his corpulent body tipped slightly towards the left, „ In crossing the railway track, he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.

(8)父亲说: “事已如此,不必难过,好在天无绝人之路! ”

译文:Now that things’ ve come to such a pass, it’s no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out. (come to a pretty/sorry pass: 处境糟糕)

(9)他只说,“不要紧,他们去不好”。

译文:

But he only said, “Never mind! It won’t do to trust guys like those hotel boys! ”

句法层面:句子短小精悍,结构简单

1)他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。 ”

译文:But he looked out of the window and said,“I’m going to buy you some tangerines. You just stay here. Don’t move around.”

(2)„„于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信! ”

译文: „he looked somewhat relieved and said after a while, “I must be going now. Don’t forget to write me from Beijing! ”

(3)他嘱咐我路上小心,夜里要警惕些,不要受凉。

译文:He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.

(4)他再三嘱咐茶房,甚是仔细。 但他终于不放 心,怕茶房不妥帖,颇踌躇了一会。 译文 :

He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him.

(5)我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

译文:It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the sight of his back.

关照英文形合(hypotaxis)巧作变动

(6)到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日。

译 文 :I spent the first day in Nanjing strolling

about with some friends at their invitation.

(7)那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州, 打算跟着父亲奔丧回家。

译 文 :

Misfortunes never come singly. In the winter of two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma’s funeral.

(8)信中说道,“我身体平安,唯膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。 ” 译文:“I’m all right except for a severe pain in my arm. I even have trouble using chopsticks or writing brushes. Perhaps it won’t be long now before I depart this life.”

语篇层面:语篇连贯,忠实原文

作者对自己“落泪”的描写

(1)到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

(2)这时我看见他的背影,我的眼泪很快地流下来了。

(3)我便进来坐下,我的眼泪又来了。

(4)我读到此处,在晶莹的泪光中,„„

译文如下:

(1)„Tears tickling down my cheeks

(2)Tears gushed from my eyes.

(3)My eyes were again wet with tears.

(4)The glistening tears „

对比原文和译文,我们可以发现译文很好地再现了原文有关于“落泪”的描写。 四句中的 “tears”很好地把整篇文章中作者对父亲的爱串起来,前后衔接连贯。

回译练习(张培基译三毛作品

I hope to remain with my parents and Hexi in their lifetime and be the last to pass away. It would make me turn in my grave if I should be the first to die, thus leaving them with perpetual sorrow. My concern for them is as deep as my love for them. Therefore, I have no choice but to be a temporary surviving bird. Though I can’t fly any more, having lost all my feathers due to Hexi’s death, my broken heart is still treasured by my parents. They just won’t let me die despite my spiritual agony and wound. And nor can I bear to lose them.The day will surely come when six loving open arms on the other golden bank will welcome me to eternity. Then, and only then will I rush forward with a smile.

三毛原文(散文《不死鸟》节选)

我愿意在父亲、母亲及荷西的生命圆环里,做最后离世的一个;如果我先去了,而将永远的哀伤留给世上的他们,那么是死不瞑目的,因为我的爱有多深,我的牵挂便有多长。

所以,我几乎没有选择地做了暂时的不死鸟,我的羽毛虽然因为荷西的先去,已经完全脱落,无力再飞,可是那颗碎掉的心,仍是父母的珍宝。再痛、再伤,他们也不肯我死去,我也不忍放掉他们啊。

总有那么一天,在金色的彼岸,会有六只爱的手臂张开了在迎我进入永生,那时,我方肯含笑狂奔而去了。

第三篇:《歌词》

一 什么叫歌词

简单的说就是歌曲中的词,是由五言诗、七言诗和民间歌谣发展而成的,形成于唐代,盛行于宋代,它是一种抒情诗体,是配合曲调可以歌唱的乐府诗。它严格的格律和在形式上的种种特点,都是由音乐节拍、乐句长短的要求而规定的。

要有合情合理句清段明的逻辑性 要想写出一首好的歌词,首先要明白歌词,不等同于诗歌。 它要求‚调有定句、句有定字、字有定声‛ 句式长短上,诗虽有长短句,但以五言、七言为基本句式,而词则大量采用长短句,这是为了更能切合乐调的曲度。再则,作词要审音用字,以文字的声调来配合乐谱的声调,以求协律和好听。

歌词最重要的就是讲究语言的通俗易懂,简单流畅,让人一读到就会产生共鸣。而诗歌却是语言的另一种升华,你可以读不懂它,但是能感觉到它。其次,歌词是为了配合音乐而产生的载体,一首歌词,不管是多么地出色,如果找不到合适的音乐,那么就仿佛是被湮没住光芒的宝石,毫无价值。相反,一首好的诗歌,即使在没有音乐的情况下,仍然能让人读出其中的意境来。要想写出好的歌词,诗歌则是基础。

现代诗歌与流行歌词确实有许多相通之处,二者都从很多方面突破了传统格律的限制,形式和内容都更自由。从本质上讲,歌词也具有诗所具有的艺术特质、表现技法和情感特征,但它和诗之间还是有着很大的区别。最主要的原因在于,歌词为了能够配上曲子唱,在结构、语言、韵律等方面要受到音乐旋律的影响和制约,同时它又反过来制

约和影响着旋律。所以,流行歌词相对于现代诗歌而言,自由度要小很多,不能随心所欲,海阔天空地写。而且语言要求通俗易懂,尽量避免谐音产生 ‚畸意‛;比如,在心里老是唱成‚你知道我在等你妈(原词是‘吗’)‛,那种感觉要多别扭有多别扭。本来一首很好的歌,却因为一个糟糕的谐音而‚毁‛了。

话又说回来,流行歌词与现代诗歌同出一源,所以写好诗歌是创作流行歌词的基础。诗歌创作的经验也能给歌词创作以很大的帮助,其中最显著的就是成功诗歌的创作能使一个人的文笔更精练、更准确、更富表现力,这些对歌词创作都会有极大的促进作用。而诗歌有别于其他文体的最大特点有三:语言精练且更富有韵律,表现手法更有力度,结构更严谨。诗歌在相对较小的篇幅内要想有动人的表现力,不做到这三点是不行的,歌词也一样。有一些朋友的作品几乎像写散文诗一样自由,尽管能传神地表现内在的情感,但语言拖沓重复,甚至节奏和音韵都不整齐,这样的歌词作品即使内容非常好,很感人,也很难变成一首歌。

二 歌词的结构

某种程度上来说,歌词的结构也可以遵循规律。

例如:(4+4,4+4)你一定会有疑问,这些数字是什么,其实这是我自己对歌词总结出的最典型的规律。意思就是整篇歌词的前半部分为每段4句,共两段,到了副歌部分也是如此,每段4句,共两段。在初次尝试写歌词时,就可以套用这种模式,先习惯歌词的写法。同理,还有很多这样的框架,相信朋友们自己也可以总结的出来。

流行歌词有别于美声歌曲和民族歌曲类歌词的最大的特点在于它相对自由一些。传统的歌词对句式有一定的要求,如2+2+3的七字句、2+3的五字句。流行歌词没有这些限制,在同一段内句式可以有比较大的变化。但在不同的段落之间,尤其是旋律相同或相近的段式中相对位置上的句式,要求不能有太大的变化。如果这些段落句式差别太大,就会给谱曲造成极大困难。《同桌的你》中不同段落间相应的句式就很同步,只在B1段的第三句上句式有少许变化。这样的变化不但是允许的,对于流行歌曲而言往往是必须的。如果每一句(或每一段的相应的句)字数完全一样,旋律上一旦处理不好,就会给人以僵化、单调的感觉。这时,相应句式的少许变化,反而会使整首歌曲显得更生动。

大多数三段式和多段式的歌词,"起、承、合"都十分明显,却没有明显的"转"。这种情况下,"转"主要体现旋律上,一般都是在第二段(承)的最后一句上出现向高潮过度的旋律进程,而这时的歌词往往也有比较明显情绪和语气的变化,以配合旋律转到"高潮"。虽然说"起、承、转、合"的步调主要是通过旋律的变化来体现,但词作者在作词的时候也要充分考虑到这一点才行。曾见过有的朋友把一首词中最好的句子放在开头,这样只会给人虎头蛇尾的感觉,我常常戏称之为"塌台",意思是词的后半截撑不起来了。

这里要注意的是:

●起——开头和高潮一样重要,你的故事、你的情感一开始就要能吸引人;

●承——最不容易把握的部分,能否顺利过度到高潮,全看最后一二句;

●转——不一定要有明显的"标记",更多的可能只是情绪和语气的变化;

●合——早说过了,没有想出这一段,就不要轻易动笔。 ●结尾——要让人有回味无穷、"三月不知肉味"的感觉。

最后要注意的就是歌词的结尾,以及全词的和谐。词的结尾一般有三种:一是将高潮的全部或部分反复至结束,例如《凡人歌》;二是从高潮过渡到一些虚词上,像"啊"、"啦"之类,例如《同桌的你》;三是重复开始头(也可以略加变化),让高亢的情绪平静下来,例如《恋曲1990》。歌曲的结尾主要由曲作者安排,可词作者如果能在创作时就考虑到,就能给曲作者留下更多的创作空间。另外,全词的每一个段落要做到前后呼应,尤其在细节上,只有这样,才能创作出完美的作品。

三、歌词的韵律

押韵的位置各个词调都有它一定的格式,诗基本上是偶句押韵的,词的韵位则是依据曲度,即音乐上停顿决定的。每个词调的音乐节奏不同,韵位也就不同.

之所以我们能觉得一首歌会啷啷上口,那是因为作词人对压韵的处理得体。当然大家都知道每句的最后一个字是需要压韵的,也正是因为如此,我们都会很注意对句子最后一个字或者一个词的应用。其实歌词有时不仅仅是在对最后一个字压韵,也可能涉及到段落之间同位

置句子其中的某个字,可能在创作时让它们压韵,更能使歌词富有歌唱性。

不提倡在一首词里面用两种以上的韵脚。如果一首词,在没有特殊的要求下,是不提倡有变韵的情况出现的。除非你是顶尖的词人,能把各个韵脚运用自如而没有丝毫破绽和生硬。一般来说,当一首歌词需要转韵的时候需要注意几点:一,切忌在相同的段落中间进行转韵。二,转韵的最佳位置是在段末或则是第二段的开始。三,如果在段末最后一句进行了转韵,那么下一段就一定要选用另外的韵脚,切忌和结尾的韵脚相同。

在歌词转韵中,常常会用"通韵"的手法,即利用韵母中主要元音相近、相似的字,如音和英、安和昂、优和乌、衣和诶等韵,这样会自然很多。一个优秀的词作者会十分重视歌词的押韵,他们会从作品的表现技法、作曲家谱曲、歌手演唱三个角度综合考虑,挑选那些适于传达情感、咬字清晰、发音顺畅的字作韵脚。

在某些流行歌曲中,用了不只一个韵,为了让歌词的音律有更多的变化,往往会用二个以上的韵,但一般不超过三个。比如:《驿动的心》三段分别用了"人辰"、"言前"、"一七"三种韵,由于这三个韵母的发音变化很自然,所以韵虽用的多,依然有很好的乐感。巧妙的换韵,会赋予歌词以多样的色彩和情绪,用得好的话会有很好的艺术效果。过多的换韵会使这首歌没有明显的韵脚,处理不好的话,歌词就会显得很难唱。初学写作的人不要轻易尝试。

只有在偶然的机会下,一些顶尖的词作家才会用自由韵(也即不

第四篇:《教你写歌词》

写歌词的技巧

大家都喜欢写歌词.因为大家想表达自己内心的想法.用最简单的方法.说唱的方式.表达出来.

其实写歌词不难.很简单.不过写出好的歌词.就需要一些文笔.技巧.来写出好的歌词.

_______________1压韵.

压韵是歌词基本需要的技巧.没有压韵的歌词.不是好的歌词.因为中国的汉字.发音.是世界任何一种语言都无法超越的.普通话一共有414的音.在加上我们的普通话还有4个音调.汉字"一"的同音字都有158个. 所以.歌词如果写的好.离不开对中文的理解.中文歌词是好的语言.