我喜欢习大大用英文怎么说

时间:2021-10-27 17:47:27 节日作文

篇一:《习大大翻译成英文怎么说 你还不知道就out了》

习大大翻译成英文怎么说 你还不知道就out了

早在2012年底或2013年初,就有网友亲切地称习总为“习大大”了。为什么把习近平总书记叫习大大呢?陕西的很多人称呼自己的父亲尊称为:“大大”,就是爸爸的意思。或称呼自己父亲的同辈(族人)男的,也叫:“大大”,就是叔叔,伯父的意思。

篇二:《APEC上习大大语句的翻译》

这两天,国家主席习近平在APEC多场会议上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连珠,古诗文、民间俗语交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。今天,我们就为小伙伴儿们梳理习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。

1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet,leaves mixed with yellow that is light.

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识,全诗如下: 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

2. 朋友越走越近,邻居越走越亲

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.

这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一颗简单的心。。

4. “一带一路”

“Belt and Road”

人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势:

一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt

一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road

5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络 If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then connectivity is like their arteries and veins.

在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与like意义、用法上的区别。

Liken是动词,“把A比作B”的意思;like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。

6. 有路才能人畅其行,物畅其流

With roads in place, people and goods can flow.

要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。

7. 志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path.

其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。

8. 志存高远,脚踏实地

Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.

又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。

9. 互联互通

Connectivity

“互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译成connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。

10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。

11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom.

虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是

小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。

12. 朋友多了,路才好走

More friends, more opportunities.

该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。

13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.

两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。

14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们 Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate. 跟CEO们谈改革创新,却从生活切入,足见习大大演讲技巧之高超。译文从选词到句式的规整,足见译者之用心,所以译文读起来,给人以智者忠告的感觉,而不是一杯廉价的心灵鸡汤。

15. 如果说创新是中国发展的新引擎,那么改革就是必不可少的点火器

If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.

这又是一句打比方。中文通俗易懂,英文直译也不会产生理解问题,那就顺着这句话的顺序来吧,这样的好处是译者与读(听)者都方便。

篇三:《习大大翻译成英文 太震惊了竟然与“叔叔”有关》

摘要:世界毫不吝惜对中国、对习大大的点赞,那么他们把火遍中国的“习大大”一词翻成了啥?外媒将习大大音译为“Xi Dada”,意译为“Uncle Xi”。《经济学人》在《习近平的领导力》一文里解释了这个昵称:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网民、甚至一些官方媒体都会这么称呼他。”

世界毫不吝惜对中国、对习大大的点赞,那么他们把火遍中国的“习大大”一词翻成了啥?外媒将习大大音译为“Xi Dada”,意译为“Uncle Xi”。《经济学人》在《习近平的领导力》一文里解释了这个昵称:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网民、甚至一些官方媒体都会这么称呼他。”

习大大翻译成英文

习大大

习大大翻译成英文

习大大

文章解释说,Xi Dada字面意思是Xi Bigbig,这个词的意思可以是习伯伯(Uncle Xi)。文章说,现在从普通老百姓到媒体都这么叫他,虽然这个称呼的起源不得而知,但在街上提起这个词,每个人都知道你在说什么,而且据说习本人也很喜欢这个称呼。{我喜欢习大大用英文怎么说}.

为什么把习近平总书记叫习大大呢?

陕西的很多人称呼自己的父亲尊称为:“大大”,就是爸爸的意思。或称呼自己父亲的同辈(族人)男的,也叫:“大大”,就是叔叔,伯父的意思。

镜鉴的话

“拿中国当头条,铁定卖得火”,这句媒体大亨的名言,随着中国越来越走到世界舞台中央,也越来越受到外媒的推崇。

梳理2014年境外媒体、外国政要学者对中国的关注热词,也正是世界读中国的一扇扇窗口。

人民日报记者丁刚、冯雪珺,从众多关注词中挑选出6个。窥斑见报,却足以让你看到文化的差异、外交的博弈,以及中国走向世界的坚实足迹。

世界毫不吝惜对中国、对习大大的点赞。且看他们把火遍中国的“习大大”一词翻成了啥?

1、习大大

Xi Dada / Uncle Xi

新华社发

这个词儿的“官方认证”可以追溯到2014年9月9日上午。习近平总书记到北京师范大学和全国教师代表座谈时,来自遵义的教师刘轶问道:“我叫您‘习大大’可以吗?”得到了习主席肯定的回答:“YES。”

外媒将习大大音译为“Xi Dada”,意译为“Uncle Xi”。

《纽约时报》专栏这样评述:“过去一年里,中国媒体一直展现出习近平主席生活化的一面——他出现在卡通里、网络歌曲里,甚至出人意料地出现在庆丰包子铺里。老百姓给他的昵称‘习大大’,更是传达出一种前所未有的亲民、接地气的形象。”

《经济学人》在《习近平的领导力》一文里解释了这个昵称:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网民、甚至一些官方媒体都会这么称呼他。”

对西方人来说,也许还没见过哪个国家领导人能和老百姓亲成这样,能够被主动称为“大大”。“德国之声”在《习近平,中国的“大大”》一文中,这样说:“他(习近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人气。(西方的)人们也许不大会相信,不过中国老百姓都喜欢叫他‘习大大’。”

《华盛顿邮报》甚至撰文研究网络歌曲《习大大爱着彭麻麻》:“这首描述中国国家主席习近平和他夫人传奇般爱情的歌曲,得到网民的喜爱和热议,在网络上被‘疯狂’转载和传播。”

2、中国经济新常态

China's New Normal{我喜欢习大大用英文怎么说}.

新常态(New Normal),起初来自太平洋投资管理公司在2008金融危机之后创出的新名词,普遍表示宏观经济从繁荣到衰退周期到正常的恢复过程。

习大大从中国的实际情况出发,提出了中国经济新常态。从2014年5月习近平主席在河南考察工作时第一次提及新常态,到2014年12月11日闭幕的中央经济工作会议首次明确“经济发展新常态”的九大趋势性变化,一年数次提到“经济发展新常态”。

《彭博经济周刊》直接以“中国有一个‘新常态’”为题,这样解释中国经济新常态:“中国国家主席习近平借‘新常态’来描述中国经济正在发生的变化。”

路透社预测,引领中国平稳应对“新常态”将是中国政府未来执政主旋律。

针对中国经济新常态,中央提出要谋划用好中国经济的“巨大韧性、潜力和回旋余地”,引起外媒巨大兴趣。《金融时报》专栏文章直言最为有趣的就是“韧性”一词,文章认为中国转向新常态的过程,难以避免伴随着转型疼痛,但最终结果如果能够换来稳定的社会预期

与积极的改革信号,那么对于民众而言,这将是更值得期待的未来。

3、老虎苍蝇一起打

Hunting Tigers and Flies

新华社发

早在2013年初,中国共产党第十八届中央纪律检查委员会第二次全体会议上,习近平总书记就强调,要坚持“老虎”“苍蝇”一起打。随着2014年“苍蝇”们和“大老虎”的纷纷落网,中国的反腐力度更是让世界人民惊叹,外媒将其翻译为“Hunting Tigers and Flies”。前不久人民日报国际部和人民网联合环球街采短片《2014外国人眼中的习近平》里,法国人民、瑞典人民和澳大利亚人民纷纷表示,为习大大反腐点赞。

日本外交学者网站指出,中国反腐不再只是国内问题。中国启动“猎狐2014”行动以来的成果表明,反腐斗争对中国不再只是国内问题,已成为中国外交努力的一个重要组成部分。中国明确表示,反腐合作是一项重要议程。

墨西哥前驻华大使李子文说:“一年来的反腐倡廉和全面深化改革,显示出习近平及中国共产党人的勇气和魄力。这些举措都是真正为广大中国百姓谋福利,习近平无疑是最让人钦佩的国家领导人之一。”

英国《卫报》说,中国目前的反腐是中国近代历史上强度最高、范围最广的。韩国《中央日报》称,随着“大老虎”相继落马,中国领导层的威信将进一步得到强化,而反腐行动也将进一步获得推动力。

《外交学者》杂志发表题为《中国反腐运动为何必将成功》的文章,指出坚持“老虎”“苍蝇”一起打,表明中国反腐志在必行,中国共产党的反腐行动必定会走向成功。

4、APEC蓝

APEC Blue

美国《华尔街日报》网站发文《“APEC蓝”、老虎和苍蝇:哪个词形容2014年的中国最合适?》,让人们选出最能代表中国的年度词汇。

值得一提的是,“APEC蓝”本源自网络,11月10日晚上,习大大为出席APEC领导人非正式会议的贵宾举行欢迎宴会时,发表讲话。杜小杜同学第一时间推出独家报道,刊发在咱们镜鉴上,这篇《习近平眼中的APEC蓝》广为传播。

“我希望并相信,经过不懈努力,‘APEC蓝’能保持下去。”“我希望,北京乃至全中国都能够蓝天常在、青山常在、绿水常在„„”如果你要看当时习主席的讲话,可回复“APEC蓝”。

新加坡联合发表《APEC蓝与习白发》,感慨于习近平主席作为最高领导人能够在国际场合为北京的蓝天自嘲一番的自信——“习近平在APEC欢迎宴会上一方面为暂时性的抗霾措施发挥效用表示‘好在是人努力天帮忙啊’,另一方面也不忘自嘲‘不过我也担心我这个话说早了,但愿明天的天气也还好’。”文章指出,中国要在短期内把“APEC蓝”变成北京天空新常态的难度很高,镜头下虽然看不到习近平为国事忙碌的倦容,但醒目的斑斑银丝能够让人理解治理环境、治理国家的不易。

美国《福布斯》双周刊网站以“中国力争到2030年让‘APEC蓝’永久化”为题,表达了对中国改善环境质量的信心:“到2030年有可能实现永久的‘APEC蓝’,因为中国正在调整经济结构,减少煤炭消费。”

5、一带一路

The Belt and Road Initiatives

“哪些事件会登上2015年中国的头条?”对此,美国《外交政策》给出提名——“一带一路”。

习近平主席在2013年9月和10月分别提出建设“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,强调相关各国要打造互利共赢的“利益共同体”和共同发展繁荣的“命运共同体”。

日本《外交家》杂志刊文盘点中国2014年五大外交成就,“一带一路”倡议榜上有名。文章提出,“一带一路”倡议在2013年显现出良好的开端,其核心是实现与其他发展中国家甚至是亚洲、非洲以及欧盟的发达国家之间的共同发展。2014年底,诺贝尔经济学奖得主斯蒂格利茨预言“中国世纪从2015年开始”,称“中国以经济总量第一的姿态进入2015年”。

关于“一带一路”,外媒报道很多,去年人民日报已多次推出相关报道,就不在此一一重复。

6、搭便车

Free Rider

新华社发

2014年8月8日,美国总统奥巴马在《纽约时报》的专访中,当被问到“许多美国人都认为,中国正在某些领域赶上、乃至超过美国的看法是否正确”时称,中国过去30年来一直在搭美国便车(Free Rider)。话语里酸溜溜的味道浓得很。

实际上,中国不仅要让自己的经济发展起来,也在努力带动周边国家的经济发展。在访问蒙古国时,习近平主席有这样一句话:“欢迎大家搭乘中国发展的列车,搭快车也好,搭便车也好,我们都欢迎,正所谓‘独行快,众行远’。”这席话,暖到了蒙古国人民的心里,

也暖到了“一带一路”沿途国家人们的心里。

习大大出访中亚期间,各国领导人纷纷表达加入其中的强烈愿望(详情请查看镜鉴精彩系列“跟着习大大去出访”)。

且不说对比习大大欢迎大家搭中国便车的表述,高下自见,外媒对美国在伊拉克问题上的这种转移视线的做法,也不甚满意。

《外交学者》刊文表示,奥巴马的“中国搭便车”言论是不公平且具有误导性的。“奥巴马此刻批评中国是不明智的,也是不符合实际的,因为中国正在通过其他同样重要的途径来帮助伊拉克解决问题。”

篇四:《习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译》

习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译

11月11日下午,亚太经合组织领导人非正式会议落下帷幕,习近平在致闭幕词时指出,会议通过了《北京纲领》和《亚太伙伴关系声明》,明确了亚太经合的发展方向、目标、举措。

这两天,中国国家主席习近平在“加强互联互通伙伴关系”东道主伙伴对话会、亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上发表了讲话。在这些讲话中,习大大妙语连 珠,古诗文、大白话交相呼应;通俗的比喻、文艺的排比相映成趣。当然,作为在重大外交场合的演讲,其中“技术含量高”的“专业”词汇自然必不可少。11月 11日晚,人民日报官方微信号就此梳理了习大大在这两次讲话中的一些“关键”词句的翻译。

1.山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。

The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves Mixed with yellow that is light。

该句出自中唐朝诗人刘禹锡的《秋词二首》。翻译古诗,最难的当然是押韵。读一读,你就会发现,这里 bright, night还有light是押韵的。涨一下古诗知识哈,全诗如下:

山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。试上高楼清入骨,岂如春色嗾人狂。

2. 朋友越走越近,邻居越走越亲

Friends and neighbors become closer when they visit each other more often。

这句通俗白话实际上采取了与古诗“秦时明月汉时关”类似的表述结构,即 “朋友、邻居之间越走越亲近”。只是中文喜欢对仗神马的,就看似复杂了,如果英语也求对仗,那翻译就受累不讨好啦,因为英语更讲究逻辑与简洁。

3. 亚洲各国就像一盏盏明灯,只有串联并联起来,才能让亚洲的夜空灯火辉煌。

Asian countries are just like a cluster of bright lanterns. Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent。

这句话里,中文一如既往地喜欢“叠字”,而到了英文里 “一盏盏”则成了a cluster ;有意思的是,中文的“明灯”译成了bright lanterns。的确,英语里一串一串的“灯笼”,意象更美好。至于什么“串联互联”,您就别去翻中英物理词典啦,您瞧,很简单,就是link,要是拘 泥于太细“串联”“并联”的区别,英语世界里物理学得不那么好的孩纸,就瞎了。这句话给我们的启示是:除了词典,当翻译需要两颗心:一颗浮想联翩的心,一 颗简单的心。

4. “一带一路”

“Belt and Road”

人类喜欢制造一些很长的专有名词,然后再简化之。此前,有译文为“one belt and one road”招来质疑,这次把那个“一”没翻出来,不知道会有何反响。不过,这种处理方法,一是上下文中需要出现全称,二是往往还需要视情况搭配一些更具体 的词,比如the Belt and Road initiative(s),the Belt and Road cooperation

program(s)。那“一带”“一路”中英文全称各是什么呢?下面咱们涨下姿势哈:

一带:丝绸之路经济带 the Silk Road Economic Belt

一路:21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road

5. 如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

If the “Belt and Road” are likened to the two wings of a soaring Asia, then

connectivity is like their arteries and veins。

在这里,“一带一路”遇上了“互联互通”,典型的中文求对仗的风格,真是考验翻译水平。但是我们要有一颗简单的心。这里初学英语的孩纸要注意liken与 like意义、用法上的区别。Liken是动词,“把A比作B”的意思;Like不是动词,所以做谓语的时候是be like,意思是“好像”。而“血脉经络”这个中国特色的词,你怎么“呵呵”,外国人也不是那么懂的,所以简单一些吧。况且,“血脉经络”在中文本身也是 形式大于意义的,即求四字词汇的节奏。

6. 有路才能人畅其行,物畅其流

With roads in place, people and goods can flow。

要想知道带点文绉绉的话语怎么翻,这句就是范例。

7. 志同道合

People who cherish the same ideals follow the same path。

其实,这句倒译回来就是“志同者道合”。所以如果说两个人“志同道合”应该是They cherish the same ideals and follow the same path。

8. 志存高远,脚踏实地

aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground

又是两个四字短语,而且两组之间存在逻辑意义上的关联,所以翻译用while连接了。记住,英文更加注重逻辑。另外,值得一提的是plant的用法。在英 语中,往往这种很小的常见词语,总是有比我们平时使用多得多的地道用法。《韦氏大辞典》对plant作为动词的一个解释是: to put or place (something or yourself) firmly or forcefully on a surface or in a particular position,把它用在“脚踏实地”的翻译中生动而地道。

9. 互联互通

connectivity

“互联互通”是本次APEC会议出现频率最高的词。其实,“互联互通”的意思就是互相联通,打通伙伴之间的联系,中文喜欢四字叠词,英文直接翻译

成 connectivity就好啦。《韦氏大辞典》对connectivity的解释是 the quality, state, or capability of being connective or connected (保持相互联系和连通的状态或能力)。

10. 是继续引领世界、创造美好未来,还是放慢脚步、等待被人超越?是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?是践行开放、包容理念、共同开创亚太世纪,还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

Shall we continue to lead the world in creating a bright future, or shall we slow down only to be outperformed by others? Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation? Shall we embrace openness and inclusiveness to work together for an Asia-Pacific century, or shall we cling to an outdated mindset until for the 21st century?

排比句属于一种表达力比较强的修辞手法。这个排比句里有一些比较新的表达方式,如“陷入碎片化漩涡”基本采用了直译,而“身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去”则是用了意译的手法。

11. 大时代需要大格局,大格局需要大智慧

A great era calls for great vision, which in turn requires great wisdom。

虽然中文中都是“需要”,但是英文的翻译可以更加灵活,更加多样,更加贴切。关键是小伙伴还可以炫一下肚子里有多少洋词儿呢。

12. 朋友多了,路才好走。

More friends, more opportunities。

该句直译过来应该是“more friends, more roads”,可是这么说台下的外国友人肯定不太能理解,所以我们还要给中文原本的意思做一个引申,译成“机会”,显得好懂多了。

13. 应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕

We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region。

两个看点:第一,“赢者通吃”和“各方共赢”怎么翻;第二,“做大蛋糕”是什么意思,怎么翻译,要不要直译。译文已经告诉我们啦,小编就不啰嗦啦。但是大家可以表达不同意见。

14. 生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创

篇五:《“我喜欢上你了”英语怎么说》

外教一对一

“我喜欢上你了”英语怎么说

1. Fall for sb.

这个短语跟fall in love with sb. 意思差不多,都是指见到某人后陷入了爱河,也可以理解为对某人动心了。

例:He fell for her the moment he saw her.

看到她第一眼,他就动心了。

2. Take a fancy to sb.

英文里fancy指的就是喜欢某人或某物的赶脚,take a fancy to sb.意思就是对某人有好感,喜欢上TA啦!

例:I think I've taken a fancy to you.

我感觉自己已经喜欢上你了。

3. Have chemistry with sb.

这个看似要起“化学反应”的短语,其实就是指某人见到某人后,荷尔蒙有了变化,也可以说明对方很有吸引力。

例:Do you have chemistry with him?

你对他有感觉吗?

4. Turn sb. on

外教一对一

谁都知道开灯、开电视可以用turn on这个短语,可是如果用在人身上,是个神马意思呢?其实意思就是这个人在遇到某件事或人后,整个人的状态就不一样了,变得很兴奋或者很感兴趣。

例:She gets turned on by men in uniform.

她一见到“制服男”就各种花痴。

5. Get a crush on sb.

Crush通常是指那些短暂而美好,但却没来及表达的爱。Get a crush on sb.表示迷恋上某个人了,不过还是要趁早表白哦! 例:I think he's got a crush on her.

我觉得他看上她了。

篇六:《品味习大大引用过的古诗词英文翻译》