智慧之歌

时间:2021-10-27 11:39:18 节日作文

篇一:《智慧之歌》

《智慧之歌》

穆 旦

一. 原文阅读

我已走到了幻想底尽头,

这是一片落叶飘零的树林,

每一片叶子标记着一种欢喜,

现在都枯黄地堆积在内心。

有一种欢喜是青春的爱情,

那时遥远天边的灿烂的流星,

有的不知去向,永远消逝了,

有的落在脚前,冰冷而僵硬。

另一种欢喜是喧腾的友谊,

茂盛的花不知道还有秋季,

社会的格局代替了血的沸腾,

生活的冷风把热情铸为实际。 另一种欢喜是迷人的理想, 他使我在荆棘之途走得够远, 为理想而痛苦并不可怕, 可怕的是看它终于成笑谈。 只有痛苦还在,它是日常生活 每天在惩罚自己过去的傲慢, 那绚烂的天空都受到谴责, 还有什么彩色留在这片荒原? 但唯有一棵智慧之树不凋, 我知道它以我的苦汁为营养, 它的碧绿是对我无情的嘲弄, 我咒诅它每一片叶的滋长。

二. 作者介绍

穆旦(1918—1977),本名查良铮,笔名梁真。祖籍浙江海宁,出生于天津。1935年考入清华大学,1940年毕业于西南联大外文系,留校任教。1948至1952年在美国留学,1950年获芝加哥大学英美文学硕士学位。1953年回国后任南开大学外文系副教授。1958年被打成“历史反革命”调校图书馆监督劳动。在逆境中仍坚持翻译、写作。1977年突发心脏病去世。

穆旦是40年代“九叶诗派”的主要诗人之一,该诗派具有浓厚的现代意识与时代色彩。穆旦的诗作富于象征寓意和心灵思辨,具有坚韧不拔的人格力量和人文精神。出版有诗集《探险队》、《穆旦诗集》、《旗》、《穆旦诗全集》等。他也是著名的翻译家,主要译作有普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《欧根·奥涅金》、《加甫利颂》、《高加索的俘虏》以及《普希金抒情诗》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》,《布莱克诗选》,《济慈诗选》,《英国现代诗选》等。所以文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》、《文学原理》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》,均有很大影响。

三.背景分析

穆旦1935年考入清华大学,初读地质学,后转外文系。抗战爆发后,穆旦作为护校队成员,随清华大学迁至长沙。1938年初,清华、北大、南开三校,组建为西南联合大学,往昆明撤退。穆旦参加了学校组织的“湘黔滇旅行团”,该团由一部分男同学和教师组成,共二百多人,步行入滇。2月19日联大师生从长沙出发,至4月28日抵达昆明,继续开始他们的教学生活。1940年诗人毕业于西南联大,留校任教。 抗日战争尤其是1938年初的长途跋涉,对穆旦的思想产生了很大的影响。这次经历使穆旦的双脚真正踏在广袤而坚实的祖国大地,品尝到山河破碎的国仇家恨,深切感受着内地农民的辛劳困苦和坚忍不屈。同时,这也促使他的诗风发生了明显的变化,“他的诗里有了一点泥土气,语言也硬朗起来”。

《智慧之歌》一直被看作是穆旦晚年诗歌中的提纲挈领之作,体现出一种人到暮年的冷静朴素和痛苦。本文详细地分析《智慧之歌》,指出诗人穆旦洞穿人生中所有的复杂因素后,达到明净的智慧,但并没有那种看破俗尘、心如死水的消极之意,依然坚守信仰。

四.作品赏析

诗人穆旦从一九五八年起到逝世的二十年间,被剥夺了公开发表作品的权利。在停止写诗多年以后,穆旦在一九七五到一九七六年间,有了一次诗的火花的迸射,一共写了近三十首诗。这些诗可以看作是他生命晚期的对人生之路的回顾,代表的诗作有《智慧之歌》《冥想》《友谊》《春》《夏》《秋》《冬》等。它们不同于上世纪四十年代创作的诗歌所显示的紧张和尖锐,而有一种人到暮年的冷静朴素和痛苦。其中,《智慧之歌》一直被看作是穆旦晚年诗歌中的提纲挈领之作,因此解读《智慧之歌》对于深入理解穆旦晚年诗歌创作意义非同寻常。

写下《智慧之歌》的穆旦,此时已经走到了幻想的尽头,将近二十年的政治迫害,特别是其间文革十年的社会颠倒,打破了他对人生所有的美好憧憬。一九七六年,穆旦从改造农场回到了南开大学,继续接受改造。全家六口人挤在学生宿舍楼里的一间十平米的小屋。长子插队在内蒙古,虽表现优秀但由于父亲的政治原因,入党和升学都无望。穆旦身为父亲心生愧疚,在下班之后,四处找熟人帮忙解决孩子的事情。一天傍晚,由于校园灯光昏暗,穆旦不慎摔伤了腿,摔成了股骨骨折,但因为十年浩劫,医院陷入混乱加上诗人自身的政治身份,腿伤一直得不到治疗。身体忍受着病痛的同时,穆旦心理的压力也非常大,几乎耗费了他二十年的《唐·璜》译稿完成后一直无法出版,诗人常常自问,翻译这些作品,有什么用。就是在这样的夹缝境地中,穆旦创作了《智慧之歌》。

这首诗歌的基本构思就是一个层层递进的反讽:过去所有的欢喜——青春、友谊、理想等等“都枯黄地堆积在内心”,唯一“一棵智慧之树不凋”,而这智慧之树的常青是以“我的苦汁为营养”的,因此“它的碧绿是对我无情的嘲弄,/我咒诅它每一片叶的滋长”。这种受到咒诅的智慧没有什么值得欣喜的,这里的痛苦基调不是一般感伤情绪可以比拟。王佐良在评价穆旦晚年诗歌时这样说道:“三十年过去了,良铮依然写得动人,他运用语言的能力,他对形式的关注,还在那里——只是情绪不同了:沉思,忧郁,有时突然迸发一问„„实是内心痛苦的叫喊;更多的时候,则是一种含有深沉悲哀的成熟。”

诗开头第一节诗人便用意境将读者带到一个奇幻的世界里--“落叶飘零的树林”,渲染了一种惆怅凄凉的气氛,为下文定下伤感的感情基调。 “我已走到了幻想底尽头”这一句诗是作者对人生经历的第一个回顾,“幻想”二字包含了多少的悲伤,诗人似乎在暗示现实与他所希望的差之千里。而“已”说明了诗人已经看清了现实的残酷,不再幻想。接着一句更起波澜“每一片叶子标记着一种欢喜”,这里的”欢喜“似乎与前两句所蕴含的情感相矛盾,但是下一句解释到这种“欢喜”现在都是“枯黄”的“落叶”堆积在心里,使“欢喜”显得凄凉。“堆积在内心”则表现出诗人对往事不断地反思时内心的沉重。在第一节里,短短的四句中诗人已经让我们感受到在其漫长的人生中有多少已逝去的欢喜。

第二、三、四节诗人则对第一节中“每一片叶子标记着一种欢喜”进行分述,将人生百态一一概括,引发读者思考。第二节讲到的“欢喜”是“青春的爱情”,这里诗人将爱情比喻成“遥远天边的灿烂的流星”,形象生动地比喻表现出爱情的美丽和稍纵即逝。“青春”表现了年轻、活力和朝气,与后句“永远消逝”和“冰冷而僵硬”形成强烈地对比,似乎在暗示爱人间那种生死离别,而这个爱情的结局是令人痛苦的。第三节讲到的“欢喜”是“喧腾的友谊”,诗人把“友谊”比喻成“茂盛的花”,表现出了友谊像花一样纯洁、热烈与美好。“不知道还有秋季”则委婉嘲讽了自己以前的懵懂与幼稚。 “社会的格局代替了血的沸腾”,写出了在步入社会后人性的冷漠化和朋友间关系的紧张,现实的残酷扼杀了昔日的友谊。

除了稍纵即逝的爱情、幼稚的友谊,“欢喜”还有第四节讲到的“迷人的理想”。理想是每一个人前进的动力,诗人也讲到“它使我在荆棘之途走得够远”,确实,一个伟大的理想,矢志不移的目标,能帮助我们乐观面对困难,在坎坷的人生路上走下去。“为理想而痛苦并不可怕”,诗人想说明为理想不懈努力是值得的。“可怕的是它终于成笑谈”,这句表现了诗人为理想不懈努力之后一无所有的结果,也是一种信仰的缺失。这里的“迷人”和“笑”都包涵了诗人的自嘲自讽。第五节是诗人对人生的进一步探索,也是对往事的回顾和对自己的反思。逝去的爱情、冷漠的友谊、可笑的理想,这人生中最大的财富都化为乌有,怪

不得诗人的“日常生活”“只有痛苦”。“每天在惩罚自己过去的傲慢,那绚烂的天空都受到谴责”这些表现出了诗人对过去自己的反思和对内心的谴责。“荒原”一词很形象地表现了诗人此时的境地,一无所有、没有希望。

最后一节与第一节形成了强烈地对比,如“一片落叶飘零的树林”和“一棵智慧之树不凋”,树林虽大,但是铺满落叶。智慧之树虽小,但永不凋谢。而那些在树林里的“落叶”都是诗人的痛苦,这些苦为“智慧之树”提供了养料,因此智慧之树也是落叶飘零的树林的结晶。 经历了一切风风雨雨,在对爱情、友谊、理想,对社会、现实、人生的反思之后, 诗人得到了人生的痛苦历程所沉淀所过滤而成的智慧。“碧绿”也与第一节“枯黄”形成对照,突出智慧之树的生机,也让我们强烈地感受到诗人情绪曲线的变动。诗人明白世间万物只有智慧或精神的生命才会永存,这与“已走过幻想的尽头”相呼应,智慧让他走出了幻想。这首尾两节相呼应,使整首诗内容更为完整,结构更为紧密,容易引起读者共鸣,鲜明的对照突出了智慧的重要性。

佛曰:三千繁华,弹指刹那,百年过后,不过一捧黄沙。经过对穆旦先生的《智慧之歌》一番咀嚼以后,我想说:茫茫人海,滚滚红尘,大千世界,对智者来说都是一层纱。你赤裸裸地来,你赤裸裸地走,花落爱听“智慧之歌”。所以,不断地自我反思,不断地对人生理性的思考从而强化自身的智慧,是必须的。

篇二:《《智慧之歌》鉴赏》

Charles Jiang

花落还听《智慧之歌》

茫茫人海,滚滚红尘,大千世界,花落知多少?有多少人会有这样的疑问?有多少人带着这些疑问不断地挖掘自己的内心,不断地探索生命的真谛? 而人往往就是在这种探索之中获得成长,特别是对于那些经历过磨难的人来说,却有更深层的理解。比如穆旦先生,他是一著名爱国主义诗人,但被指历史反革命,受到各种批判、劳改。经受多种磨难之后,在生命的最后时光里他对生命有了更为独到的理解,作《智慧之歌》。下面就来看这首诗中诗人是如何总结以往的生命和对自己历程的反思。

诗开头第一节诗人便用意境将读者带到一个奇幻的世界里--“落叶飘零的树林”,渲染了一种惆怅凄凉的气氛,为下文定下伤感的感情基调。 “我已走到了幻想底尽头”这一句诗是作者对人生经历的第一个回顾,“幻想”二字包含了多少的悲伤,诗人似乎在暗示现实与他所希望的差之千里。而“已”说明了诗人已经看清了现实的残酷,不再幻想。接着一句更起波澜“每一片叶子标记着一种欢喜”,这里的”欢喜“似乎与前两句所蕴含的情感相矛盾,但是下一句解释到这种“欢喜”现在都是“枯黄”的“落叶”堆积在心里,使“欢喜”显得凄凉。“堆积在内心”则表现出诗人对往事不断地反思时内心的沉重。在第一节里,短短的四句中诗人已经让我们感受到在其漫长的人生中有多少已逝去的欢喜。

第二、三、四节诗人则对第一节中“每一片叶子标记着一种欢喜”进行分述,将人生百态一一概括,引发读者思考。第二节讲到的“欢喜”是“青春的爱情”,这里诗人将爱情比喻成“遥远天边的灿烂的流星”,形象生动地比喻表现出爱情的美丽和稍纵即逝。“青春”表现了年轻、活力和朝气,与后句“永远消逝”和“冰冷而僵硬”形成强烈地对比,似乎在暗示爱人间那种生死离别,而这个爱情的结局是令人痛苦的。第三节讲到的“欢喜”是“喧腾的友谊”,诗人把“友谊”比喻成“茂盛的花”,表现出了友谊像花一样纯洁、热烈与美好。“不知道还有秋季”则委婉嘲讽了自己以前的懵懂与幼稚。 “社会的格局代替了血的沸腾”,写出了在步入社会后人性的冷漠化和朋友间关系的紧张,现实的残酷扼杀了昔日的友谊。

除了稍纵即逝的爱情、幼稚的友谊,“欢喜”还有第四节讲到的“迷人的理想”。理想是每一个人前进的动力,诗人也讲到“它使我在荆棘之途走得够远”,确实,一个伟大的理想,矢志不移的目标,能帮助我们乐观面对困难,在坎坷的人生路上走下去。“为理想而痛苦并不可怕”,诗人想说明为理想不懈努力是值得的。“可怕的是它终于成笑谈”,这句表现了诗人为理想不懈努力之后一无所有的结果,也是一种信仰的缺失。这里的“迷人”和“笑”都包涵了诗人的自嘲自讽。第五节是诗人对人生的进一步探索,也是对往事的回顾和对自己的反思。逝去的爱情、冷漠的友谊、可笑的理想,这人生中最大的财富都化为乌有,怪不得诗人的“日常生活”“只有痛苦”。“每天在惩罚自己过去的傲慢,那绚烂的天空都受到谴责”这些表现出了诗人对过去自己的反思和对内心的谴责。“荒原”一词很形象地表现了诗人此时的境地,一无所有、没有希望。

最后一节与第一节形成了强烈地对比,如“一片落叶飘零的树林”和“一棵智慧之树不凋”,树林虽大,但是铺满落叶。智慧之树虽小,但永不凋谢。而那些在树林里的“落叶”都是诗人的痛苦,这些苦为“智慧之树”提供了养料,因此智慧之树也是落叶飘零的树林的结晶。 经历了一切风风雨雨,在对爱情、友谊、理想,对社会、现实、人生的反思之后, 诗人得到了人生的痛苦历程所沉淀所过滤而成的智慧。“碧绿”也与第一节“枯黄”形成对照,突出智慧之树的生机,也让我们强烈地感受到诗人情绪曲线的变动。诗人明白世间万物只有智慧或精神的生命才会永存,这与“已走过幻想的尽头”相呼应,智慧让他走出了幻想。这首尾两节相呼应,使整首诗内容更为完整,结构更为紧密,容易引起读者共鸣,鲜明的对照突出了智慧的重要性。{智慧之歌}.

佛曰:三千繁华,弹指刹那,百年过后,不过一捧黄沙。经过对穆旦先生的《智慧之歌》一番咀嚼以后,我想说:茫茫人海,滚滚红尘,大千世界,对智者来说都是一层纱。你赤裸裸地来,你赤裸裸地走,花落爱听“智慧之歌”。所以,不断地自我反思,不断地对人生理性的思考从而强化自身的智慧,是必须的。

篇三:《智慧之歌》

Song of Wisdom

I have reached illusion's end In this grove of falling leaves , Each leaf a signal of past joy , Drifting sere within my heart.

Some were loves of youthful days.

智慧之歌

我已走到了幻想底尽头, 这是一片落叶飘零的树林, 每一片叶子标记着一种欢喜, 现在都枯黄地堆积在内心。

有一种欢喜是青春的爱情,

Blazing meteors in a distant sky , Extinguished , vanished without trace , Or dropped before me , stiff and cold as ice .

Some were boisterous friendships ,

Fullblown blossoms , innocend of coming fall . Society dammed the pulsing blood , Life cast molten passion in reality's shell .

Another joy , the spell of high ideals ,

Drew me through many a twisting mile of thorn . To suffer for ideals is no pain ;

But oh ,to see them mocked and scorned !

Now nothing remains but remorse

Daily punishment for past pride .

When the glory of the sky stands condemned, In this wasteland, what colour survive

There is one tree that stands alone intact ,

It thrives , I know , on my suffering's lifeblood . Its greenshade mocks me ruthlessly !

O wisdom tree ! I curse your every growing bud .

那时遥远天边的灿烂的流星, 有的不知去向,永远消逝了, 有的落在脚前,冰冷而僵硬。

另一种欢喜是喧腾的友谊, 茂盛的花不知道还有秋季, 社会的格局代替了血的沸腾, 生活的冷风把热情铸为实际。

另一种欢喜是迷人的理想, 他使我在荆棘之途走得够远, 为理想而痛苦并不可怕, 可怕的是看它终于成笑谈。

只有痛苦还在,它是日常生活。

每天在惩罚自己过去的傲慢, 那绚烂的天空都受到谴责, 还有什么彩色留在这片荒原?

但唯有一棵智慧之树不凋,

我知道它以我的苦汁为营养, 它的碧绿是对我无情的嘲弄, 我咒诅它每一片叶的滋长。

篇四:《智慧之歌 Song of Wisdom》

智慧之歌 Song of Wisdom

穆旦 Mu Dan

我已走到了幻想底尽头,

I have reached illusion's end

这是一片落叶飘零的树林,

In this grove of falling leaves ,

每一片叶子标记着一种欢喜,

Each leaf a signal of past joy ,

现在都枯黄地堆积在内心。

Drifting sere within my heart.

有一种欢喜是青春的爱情,

Some were loves of youthful days????

那是遥远天边的灿烂的流星,

Blazing meteors in a distant sky ,

有的不知去向,永远消逝了,

Extinguished , vanished without trace ,

有的落在脚前,冰冷而僵硬。

Or dropped before me , stiff and cold as ice .

另一种欢喜是喧腾的友谊,

Some were boisterous friendships ,

茂盛的花不知道还有秋季,

Fullblown blossoms , innocend of coming fall .

社会的格局代替了血的沸腾,

Society dammed the pulsing blood ,

生活的冷风把热情铸为实际。

Life cast molten passion in reality's shell .

另一种欢喜是迷人的理想,

Another joy , the spell of high ideals ,

它使我在荆棘之途走得够远,{智慧之歌}.

Drew me through many a twisting mile of thorn .

为理想而痛苦并不可怕,

To suffer for ideals is no pain ;

可怕的是看它终于成笑谈。

But oh ,to see them mocked and scorned !{智慧之歌}.

只有痛苦还在,它是日常生活

Now nothing remains but remorse????

每天在惩罚自己过去的傲慢,

Daily punishment for past pride .

那绚烂的天空都受到谴责,

When the glory of the sky stands condemned,

还有什么彩色留在这片荒原?

In this wasteland, what colour survive ?

但惟有一棵智慧之树不凋,

There is one tree that stands alone intact ,

我知道它以我的苦汁为营养,

It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .

它的碧绿是对我无情的嘲弄,

Its greenshade mocks me ruthlessly !

我诅咒它每一片叶的滋长。

O wisdom tree ! I curse your every growing bud .

背景知识:

穆旦 (1918—1977),诗人、翻译家。原名查良铮,曾用笔名梁真。浙江海宁人。1918年出生于天津,少年在南开中学读书时便对文学有浓厚兴趣,开始写诗。1935年考入北平清华大学外文系,抗日战争爆发后,随学校辗转于长沙、昆明等地,并在香港《大公报》副刊和昆明《文聚》上发表大量诗作,成为有名的青年诗人。1940年在西南联大毕业后留校任教。1949年赴美国留学,入芝加哥大学英国文学系学习。1952年获文学硕士学位。1953年回国后,任南开大学外文系副教授。1958年受到不公正对待,调图书馆工作。1977年因心脏病突发去世。

穆旦于 40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集( 1939~1945)》、《旗》三部诗集,将西欧现代主义和中国诗歌传统结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的代表性诗人。

50年代起,穆旦开始从事外国诗歌的翻译,主要译作有俄国普希金的作品《波尔塔瓦》、《青铜骑士》、《普希金抒情诗集》、《普希金抒情诗二集》、《欧根·奥涅金》、《高加索的俘虏》、《加甫利颂》,英国雪莱的《云雀》、《雪莱抒情诗选》,英国拜伦的《唐璜》、《拜伦抒情诗选》、《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》、《济慈诗选》。所译的文艺理论著作有苏联季摩菲耶夫的《文学概论》(《文学原理》第一部)、《文学原理(文学的科学基础)》、《文学发展过程》、《怎样分析文学作品》和《别林斯基论文学》,这些译本均有较大的影响。

篇五:《Song of Wisdom智慧之歌》

ong of Wisdom

智慧之歌

Mu Dan

穆旦

I have reached illusion's end

我已走到了幻想底尽头,

In this grove1 of falling leaves ,

这是一片落叶飘零的树林,

Each leaf a signal of past joy ,

每一片叶子标记着一种欢喜,

Drifting sere2 within my heart.

现在都枯黄地堆积在内心。

Some were loves of youthful days?

有一种欢喜是青春的爱情,

Blazing meteors in a distant sky ,

那是遥远天边的灿烂的流星,

Extinguished , vanished without trace ,

有的不知去向,永远消逝了,{智慧之歌}.

Or dropped before me , stiff and cold as ice .

有的落在脚前,冰冷而僵硬。

Some were boisterous3 friendships ,

另一种欢喜是喧腾的友谊,

Fullblown blossoms , innocend of coming fall .

茂盛的花不知道还有秋季,

Society dammed the pulsing blood ,

社会的格局代替了血的沸腾,

Life cast molten passion in reality's shell .

生活的冷风把热情铸为实际。

Another joy , the spell of high ideals ,

另一种欢喜是迷人的理想,

Drew me through many a twisting mile of thorn .

它使我在荆棘之途走得够远,

To suffer for ideals is no pain ;

为理想而痛苦并不可怕,

But oh ,to see them mocked and scorned !

可怕的是看它终于成笑谈。

Now nothing remains4 but remorse5?

只有痛苦还在,它是日常生活

Daily punishment for past pride .

每天在惩罚自己过去的傲慢,

When the glory of the sky stands condemned6,

那绚烂的天空都受到谴责,

In this wasteland, what colour survive ?

还有什么彩色留在这片荒原?

There is one tree that stands alone intact ,

但惟有一棵智慧之树不凋,

It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .

我知道它以我的苦汁为营养,

Its greenshade mocks me ruthlessly !

它的碧绿是对我无情的嘲弄,

O wisdom tree ! I curse your every growing bud.

我诅咒它每一片叶的滋长。

篇六:《Song of Wisdom智慧之歌》

穆旦经典诗歌:智慧之歌(中英对照)

诗人简介

穆旦(1918—1977),原名查良铮,中国著名爱国主义诗人、翻译家,是九叶诗派成员之一。穆旦早在四十年代就成为当时最受欢迎的青年诗人,他的诗在上海诗人中产生了强烈的反响。四十年代初期,闻一多遍选《现代诗钞》时,选入了他诗作十一首,数量之多仅次于徐志摩一首。1948年初,方宇晨的英译《中国现代诗选》在伦敦出版,其中就选译了穆旦诗九首。1952年,穆旦的两首英文诗被美国诗人赫伯特·克里克莫尔(Hubert Creekmore)编选入《世界名诗库》(A Little Treasury of World Poetry)同时入选的其他中国诗人只有何其芳。穆旦诗作的艺术风格、诗学传统、思想倾向和文学史意义,在四十年代就被一些诗人和评论家较为深入地讨论着,并被介绍到英语文学界。穆旦主要作品有:《探险队》(1945)、《穆旦诗集(1939-1945)》(1947)、《旗》(1948)、《穆旦诗选》(1986)、《穆旦诗文集》(1996);《冬》。

智慧之歌 Song of Wisdom

穆旦 Mu Dan

我已走到了幻想底尽头,

I have reached illusion's end

这是一片落叶飘零的树林,

In this grove of falling leaves ,

每一片叶子标记着一种欢喜,

Each leaf a signal of past joy ,{智慧之歌}.

现在都枯黄地堆积在内心。

Drifting sere within my heart.

有一种欢喜是青春的爱情,

Some were loves of youthful days????

那是遥远天边的灿烂的流星,

Blazing meteors in a distant sky ,

有的不知去向,永远消逝了,

Extinguished , vanished without trace ,

有的落在脚前,冰冷而僵硬。

Or dropped before me , stiff and cold as ice .

另一种欢喜是喧腾的友谊,

Some were boisterous friendships ,

茂盛的花不知道还有秋季,

Fullblown blossoms , innocend of coming fall . 社会的格局代替了血的沸腾,

Society dammed the pulsing blood ,

生活的冷风把热情铸为实际。

Life cast molten passion in reality's shell . 另一种欢喜是迷人的理想,

Another joy , the spell of high ideals ,

它使我在荆棘之途走得够远,

Drew me through many a twisting mile of thorn . 为理想而痛苦并不可怕,

To suffer for ideals is no pain ;

可怕的是看它终于成笑谈。

But oh ,to see them mocked and scorned !

只有痛苦还在,它是日常生活

Now nothing remains but remorse????

每天在惩罚自己过去的傲慢,

Daily punishment for past pride .

那绚烂的天空都受到谴责,

When the glory of the sky stands condemned, 还有什么彩色留在这片荒原?

In this wasteland, what colour survive ?

但惟有一棵智慧之树不凋,

There is one tree that stands alone intact , 我知道它以我的苦汁为营养, It thrives , I know , on my suffering's lifeblood .

它的碧绿是对我无情的嘲弄,

Its greenshade mocks me ruthlessly ! 我诅咒它每一片叶的滋长。

O wisdom tree ! I curse your every growing bud .

篇七:《Song of Wisdom智慧之歌》

穆旦(1918-1977),原名查良铮,著名诗人、翻译家。他与著名作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第—人。穆旦于20世纪40年代出版了《探险者》、《穆旦诗集》("1939 ~ 1945),《旗》三部诗集.将西欧现代主义和 中国传统诗歌结合起来,诗风富于象征寓意和心灵思辨,是“九叶诗派”的 代表诗人。

《智慧之歌》 一直被看作是穆旦晚年诗歌中的提纲挈领之作,体现出一种人 到蕃年的冷静朴素和痛苦,读者可以在诗中体察诗人在洞穿人生所有的复杂因素后,达到明净的智慧,但并没有那种看破俗尘、心如死水的消极之意,而是依然坚守信仰。{智慧之歌}.

Song of Wisdom

智慧之歌

Mu Dan

穆旦

I have reached illusion's end

我已走到了幻想底尽头,

In this grove of falling leaves ,

这是一片落叶飘零的树林,

Each leaf a signal of past joy ,

每一片叶子标记着一种欢喜,

Drifting sere within my heart.

现在都枯黄地堆积在内心。

Some were loves of youthful days?

有一种欢喜是青春的爱情,

Blazing meteors in a distant sky ,

那是遥远天边的灿烂的流星,

Extinguished , vanished without trace ,

有的不知去向,永远消逝了,

Or dropped before me , stiff and cold as ice .

有的落在脚前,冰冷而僵硬。

Some were boisterous friendships ,

另一种欢喜是喧