国际文化差异的感受英语作文

时间:2021-10-10 22:26:23 三年级作文

篇一:《消除雅思大作文中的中西方文化差异》

消除雅思大作文中的中西方文化差异

朗阁雅思培训中心 徐丹宁

雅思考试,作为一个日益成熟的国际化语言考试,在全球大力推广的同时,虽然实现了考试地点和考题的区域化,但在设计的考题和文章中,依然处处透射着西方出题者的思路。这对于中国考生来说,却一直是一个隐形却巨大的障碍。尤其对于雅思写作大作文的各类话题讨论,烤鸭们时时刻刻需要面临中西方文化差异的挑战。由于我们从小接受传统的中式教育,我们的思考模式和价值观以及表达方式和西方人有着千差万别。但无奈考官都来自西方世界,很多时候无法理解我们在文章中流露的“中国特色”。薄弱的代入感也就使得诸多考官只能给考生一个不太好看的分数。

那么,如何处理这个看似不明显其实处处涉入在文章里的文化差异问题呢?朗阁雅思培训中心的专家通过一线教学经验的观察和深入的学术研究,总结了几处在雅思大作文中可能会埋伏着中西方文化差异的地方,让各位烤鸭们做到心中有数,从容应对。

一、构思倾向中的差异

由于中西方人从小接受的家庭与学校教育截然不同,在表达自己的见解时,两者会明显呈现出截然不同的态度。比如我们遇到常见的作文类型:单边议论型。这类题目的问题方式往往是:(To what extent) do you agree or disagree? 虽说部分题目中出现to what extent, 但并不代表考生不能一面倒去写作。面对这类问题,考官希望看到的往往是观点明确,相较于中立偏一面倒的写法,完全一面倒的写法反倒更受欢迎。这个不难理解,西方人强调自我、个性和主见。中国人向来喜欢中庸,不愿出头,所以在碰到这样的题目时,很多考生会选择避开完全一面倒,但其实碰到这样类型的问题,我们还是需要根据题干的意思来选择,比如以下这道题目:

Some people think living in big cities is bad for people’s health. To what extent do you agree or disagree?

这道题目比较简单,而且很明显,选择同意考生会想出很多理由,来陈述城市生活的坏处。所以在这种倾向性一目了然的情况下,考生不妨义无反顾地选择完全同意,可以保证一个清晰的观点,同时也不会为缺乏论据而烦恼。

二、论据理由中的差异

当考生们真正展开一篇大作文的写作时,最发愁的莫过于论据的思考和展开。当然,摆明论据是第一步,这一步考生们的态度也直接决定了是否对西方文化足够了解,比如以下不同话题中,中西方考生的态度大多是南辕北辙的。

从上图来看,只是一个微小的话题,都可以暴露出某些考生对于西方文化和价值观的不了解,因此,朗阁雅思培训中心的专家在此建议各位烤鸭,课下不妨多看素材库,慢慢培养西方思维。

三、语言表达中的差异

当我们的思路和论据完备后,我们依然要提防在遣词造句中的中西方表达差异。在西方的文化中,虽然从莎士比亚那个辉煌的文学时代流传下来的语言皆是美轮美奂,在正式的写作书面语中也提倡华丽丽的写法,但如果我们观察范文,会发现老外真正会频繁使用的,仍是言简意赅的表达。句子写得过长,不但会使考官阅卷时产生倦怠感,而且容易出错。许多考生喜欢用很难的专业术语来体现自己的水平,这种方法不可取。我们不妨简单明确,尽可能使用上自己所掌握的词汇。

那么提到词汇,朗阁雅思培训中心的专家也发现中国考生相较于西方考生,缺乏对于语言构造的表现力。比如,中国考生喜欢用be动词,但是事实上,要想得到写作高分,就要避免使用语意弱的be动词,西方人反而推崇多用语意具体的动词。在词语具体的选择上,各位烤鸭要防止使用语意冗长累赘的词语,杜绝滥用陈旧词语或难懂的专业术语。这不仅严重耗费烤鸭们的精力,也让西方考官不明所以。 总体来说,在构思阶段时,西方人倡导立场鲜明。在论据思考时,西方人强调自我、独立、人性和大爱。在语言表达时,西方人偏爱简单明了,具体形象。分析写作中的中西方文化差异,是一个漫长和潜移默化的过程。朗阁雅思培训中心的专家建议各位烤鸭在平时多接触一些西方读物、视频等,将相关的西方价值观渐渐加到自己的思想里面并加入独立思考的成分,向更为地道的写作之路靠近。

篇二:《英语作文印欧文化的差异Cultural differences between India and Europe》

Cultural differences between India and Europe

Each country, powerful or not, has its own unique culture, which brings profound impacts to its economy and politics. Here I am going to take the differences between India and Europe as an example. India is a religious country. Because of its traditional culture,

hierarchy has been a distinguishing feature in India’s history as well in modern society. It penetrates into every corner of the Indians’ lives. The hierarchy helps the governors manage the country in a way. But its disadvantages outweigh its advantages. Belonging to a certain class in the society, people tend to consider the interests of the same class narrowly. Without solidarity and a sense of team spirit, some problems arise, especially in business. For example, Young generations from the upper class can surpass those form lower class easily. The position obstacle prevents some people from showing their talents, and results in laziness of the so-called prominent class. Besides, people in India are relatively conservative. Many are always trying to be polite and positive, which adds to the harmony between people. However, it may become obstacles in some other aspects. Contrary to India, openness is one of the marked features in Europe. As the economic globalization deepens, sharing and exchanges between

countries become more significant. Europe’s showing on the world stage as a whole is no longer strange to us. Countries in Europe are communicating with each other frequently and with countries in other continents as well. Also, openness is a character of Europeans, which produces great impacts among them. For example, creativity and enthusiasm are more likely to get motivated because of the open environment in business. Besides, being outspoken is another character distinguishing Europeans from Indians. In all, India’s hierarchy and Europe’s openness are both unique, with their own merits and demerits. However, the disadvantages of the hierarchy in India are so obvious that it should weaken. That shows, the culture of a nation should adapt to the development of the other aspects, especially its economy.

篇三:《从中西文化差异谈英语口译》

从中西文化差异浅谈英语口译

宋玮炜

(西北民族大学外国语学院 甘肃兰州)

摘 要:在口译过程中,交流受阻除了语言技能方面的问题外,很大一部分原因是由于缺乏对中西文化差异的了解造成的。本文结合问候、套话、面对恭维、接受礼物、请客吃饭等一些礼宾用语的译法对中西文化的差异进行了简要的分析。

关键词:文化差异;口译

“口译是跨文化的交流,如果对英语国家和人民的文化了解不够,即使语音语法正确,词汇掌握几万,从事口译仍然会有障碍,仍然会不得体。语言是文化的一部分,同时又是文化的载体。”在思维方式上,中国人偏好综合思维,英美人偏好分析思维。在文化价值观方面,中国人重视集体的作用,传统上尊敬师长、尊老爱幼、服从权威。美国人重视个人价值,注重自立、独立竞争。中国人认为谦虚是一种美德,自耀其能不足取,而在英美谦虚没有什么值得称赞的,人们对恭维、称赞只是说一声谢谢,在中国文化的氛围里,人们注重人际关系的亲密和谐,英美人则注重个人私事和隐私。中国人在刚认识的人以及熟人、朋友之间的交流中仍然常谈及彼此的年龄、收入、婚姻和家庭、健康状况等问题。而英美人在社交场合甚至一般朋友之间,通常都忌讳讨论这些方面的问题,认为这些是敏感的个人私事。由此可见,中西文化存在着很大的差异。

而这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。先看一个简单的例子:例如:英文中就有child wife/husband一说,这个词就不能望文生义理解为“孩子妻子/丈夫”了,它的确切意思应该是“老夫少妻/老妻少夫”。还有这句话:This machine is the last word in technical skill. 其中the last word 就不好理解,原意为:“最后一句话,最后决定权”,但在这里应该是:(同类事物中)最新形式,最先进品种。因而这句可译成:这台机器是技术方面的新成就。因此对有些词的理解不能望文生义,要挖掘其深层涵义。下面让我们从一些礼宾用语的译法,来看一看中西文化的差异。

礼宾用语的译法

一、问候

每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:“欢迎欢迎,您一路辛苦了”。我们不能直译为:Welcome,You must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:Oh, you have had a long day. 或Did you have a nice trip?

另外,中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:您去哪里?您是上班还是下班?而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。他们见面打招呼总是说:Hi/Hello!Good morning/ good afternoon/ good evening/night!Its a lovely day,isn’t it?所以在口译的时候,也应注意。

二、套话

套话应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。如参观或者会谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。”若直译为:Please give us your valuable comments.问题就来了:你的意见应该是valuable的,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:Please give us your comments.或I would appreciate your comments.

由于汉英两种语言所属的文化不同,它们各有一套被各自读者理解,在特定语境中具备语用意义的习惯表达。这些习惯表达对其读者常常是约定俗成、心照不宣的,具体表现为一些深受文化影响的“套话”的使用。

“家庭幸福”作为一种美好祝愿在国内举办的国际学术会议的开幕式上会被经常使用,通常要由领导人讲话。讲话的结尾经常是“祝大会圆满成功!祝与会代表身体健康,家庭幸福。”作为会议致词中的“套话”出现,其语用意义大大超过它的指称意义。但这几个字的英译文在英语里并不具备语用意义。英、美人会觉得在严肃的国际学术会议上祝愿家庭幸福未免可笑和文不对题。因此,口译人员在翻译时应适当调整,可以删掉这几个字,换上英语中具有相当语用意义的表达, 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in . . . ” (. . . 为举办会议的城市名) 。

又如中国人经常向外国客人说一些诸如招待不周、准备工作做得不好之类的客套话,这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表明礼貌、客气。但由于文化差异的存在,这些话语经翻译后,译语听众和原语听众的感受会大不相同,有时甚至会完全相反。因此如有可能,口译人员可向发言人说明情况或建议更改,而不是直接翻译成目的语。再如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答“不用谢,这是我们应该做的,还做的不够。”如果直译的话,中方的好意就被误解为“你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事。”口译人员应尊重异国文化习俗,换用得体的语言表达“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。

三、面对恭维

中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:“您的英语讲得真好。”“哪里,哪里,一点也不行。”;“菜做得很好吃。”“过奖,过奖,做得不好,请原谅。”而西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:“You can speak very good French.”“Thank you.”;“Its a wonderful dish!”“I am glad you like it.”

中文还有这样的恭维:“您年纪这么大,身体还那么健康。”而英语国家没有类似的表达习惯。在西方文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却让别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:Oh, You look great. 或You look so young.

四、接受礼物

中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。收礼时还连声说: “哎呀,还送礼物干什么?” “真是不好意思啦。”“下不为例。”“让您破费了。”等等。而西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:“Very beautiful!Wow!” “What a wonderful gift it is!” “Thank you for your present.”

“小小意思,不成敬意,望请笑纳。”也是我们中国人为了表示礼貌客气的一句客套话,有时礼品并非“小小意思”也这么说;而英美人的思维习惯却是:这是专门为您准备的礼物,希望您喜欢。所以这句话不妨可以这样说:This is a token of our appreciation, I modest hope you like it.

五、请客吃饭

中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”“今天的菜不好,请多多包涵。”等,行动上多以主人为客人夹菜为礼。

在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today.若用餐开始讲这句话,英语应说:Enjoy yourself,please. 若用餐完毕,则应该说:I hope you have enjoyed yourself.这样才与此情景相吻合。

结 语

综上所述,由于文化背景和思维方式的不同,中西文化存在着很大的差异。语言是人们表达思想,交流感情的工具。文化背景相同的人之间进行交流时,相互之间需要理解的问题已经不少。可想而知,要使那些来自不同国家习惯于不同思维方式,并具有不同文化观点的人彼此听懂对方的话语,对译员来说是多么不容易。然而,译员的工作就是要使相互语言不通、彼此文化背景不同的人能够获得这种相互理解,成为沟通的桥梁,交流的纽带。译员仅仅具备良好的语言技能是远远不够的,还需要了解对方的社会文化差异。因为口译不仅是个语言问题,在很大程度上,它与文化有着密切的联系,受文化因素的影响和制约。口译过程实际上是语言的交融及文化整合过程。我们在“输入”西方文化的同时,也在“输出”中国博大精深的文化。

这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,在翻译过程中对语言在特定环境中的实际应用及其交际功能保持高度的文化意识,从而加深中西文化间的相互了解,出色地完成口译任务。

注释:  王谋清 口译理论与实践讲义

参考文献:

1. 邓炎昌、刘润清著. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989.

2. 庄恩平主编. 东西方思维差异与口译[J]. 上海科技翻译,1998.

3. 史忠义,辜正坤主编. 国际翻译学新探. 天津:百花文艺出版社,2006.

4. 张莉、孙来麟著. 口译中的变体形式[J]. 中国科技翻译,2000.

5. 杨大亮,袁彩虹主编. 高级英汉汉英口译教程. 北京:北京大学出版社,2004.

6. 钟述孔著. 实用口译手册. 北京:中国对外翻译出版公司,1999年8月.

7. 刑福义著. 文化语言学. 湖南教育出版社,1990年.

8. 顾嘉祖,陆升主编. 语言与文化. 上海外语教育出版社,1990年.

9. 王谋清 口译理论与实践讲义

On the English Interpretation from the Differences between

Chinese and Western Culture

Abstract: In the interpretation process, hampered by the exchange in addition to language skills problems, a large part is due to a lack of understanding of the differences between Chinese and Western cultures. In this paper, a brief analysis is conducted in matters of greetings, compliments, acceptance of gifts, dinners and other terms of the protocol translation between Chinese and Western cultures.

Keywords: Cultural differences; Interpretation

篇四:《从习语看中西方文化差异》

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析 Slips of Tongue in English Learning as a Second Language The Differences of Nonverbal Languages between China and the West An Analysis of Fagin in Oliver Twist 语法翻译法与交际法的对比研究 论《等待戈多》中的荒诞与象征 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析 英语定语从句的理解与翻译 论《哈姆雷特》和《麦克白》中的超自然因素 解读苔丝悲剧的成因 十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白•班纳特和简•爱形象比较 英汉动物习语中隐喻用法的对比分析 高中生英语学习成败归因现状调查及对策 中西建筑文化差异及其形成背景分析 交际法在大学英语教学中的现状探究 比较分析《长干行》不同译文中的音韵美和意象美 从功能对等角度看英语动物习语的翻译 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源 法语给英语带来的影响 A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 《夜莺与玫瑰》中的唯美主义 公示语英译错误分析 An Analysis of Word Formation of China English 试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角 简奥斯丁《爱玛》中的爱玛形象分析 新闻英语中的委婉语及其翻译策略 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析 从归化与异化的角度研究《金锁记》的翻译策略 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失 欧•亨利作品中的人生的价值探索 情感在英语教学中的作用及其实施 英语学习者对合作学习的看法 分析《呼啸山庄》的哥特式特征 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭 从美国梦看美国社会流动机制 中英文隐喻对比研究 《小城畸人》里的象征主义手法分析 论英语新课标下高中生跨文化意识的培养 An Analysis of Imprisonment and Liberation in Great Expectations

42 Strategy Researches to Improve College Students’oral English

43 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失

44 试析广告英语中语言的性别差异——从功能分析的角度着手{国际文化差异的感受英语作文}.

45 爱与正义:《杀死一只知更鸟》主人公阿提克斯•芬奇形象解读