土耳其作文

时间:2021-10-10 22:14:54 三年级作文

篇一:《蓝色土耳其》

没有伴奏的旋律陪我独自旅行 部分的爱情记忆 已失去

旅途中只有孤单的风沙陪我前进 睡梦中渴望一场完美相遇

当伤心列车一站一站开往无爱边境 任寂寞一次一次来到过去点点滴滴 没想过一个眼神会是忧伤过后的消息 遇见你 阳光盛开的夏季

还贪恋着 你的风情

诱惑着 你的神秘

埋葬了 我的爱情

忧郁蓝色土耳其

紧跟随着 我的稚气

逃避着 我的宿命

俳徊在 你的淡淡哀愁灰色眼眸里 我愿相信 爱有奇迹

当伤心列车一站一站开往无爱边境 任寂寞一次一次来到过去点点滴滴 没想过一个眼神会是忧伤过后的消息 俳徊在 你的淡淡哀愁灰色眼眸里 我愿相信 爱有奇迹

还贪恋着 你的风情

诱惑着 你的神秘

埋葬了 我的爱情

忧郁蓝色土耳其

紧跟随着 我的稚气

逃避着 我的宿命

俳徊在 你的淡淡哀愁灰色眼眸里 我愿相信 爱有奇迹

篇二:《土耳其之旅行攻略》{土耳其作文}.

土耳其--旅行攻略

关于线路,出发前研究了一下,发觉去土耳其自由行的,就这张地图而言,60%

以上都是选择的逆时针线路,少部分选择顺时针线路。

逆时针大多数人选择的线路是: 伊斯坦布尔---塞尔丘克--安卡拉---以费所---费特西耶---棉花堡---安塔利亚---卡帕多西亚----萨夫蓝博卢----伊斯坦布尔。

顺时针线路,则是反过来走,从伊斯坦布尔出发先去到格梅雷和卡帕多西亚, 最后都是回到伊斯坦布尔飞机回国。

我们选择的也是逆时针线路,因为有车,把沿地中海,爱琴海自驾时能经过的漂亮的地方基本都圈了进来,一趟走下来,玩的很开心,一点也没有因为比其他旅行者走的点多些而显得比较赶。

有的人在土耳其呆的时间很少,只有5-7天,可能就去到其他国家了,因而在土耳其去不了太多的城市,所以就一定要挑其重点了,个人觉得,土耳其有几个地方是一定要去的,伊斯坦布尔、以费所、费特西耶、棉花堡、卡帕多西亚,这几个地方都有很鲜明的特色,是土耳其重多旅行点里的重中之重。

伊斯坦布尔,

曾经强大而辉煌的星月奥斯曼帝国的

君士坦丁堡”。世界上唯一的一座横跨欧亚大陆的城市, 所以,它拥有世界独一无二的城市方位坐标。左手欧洲,右手亚洲。

处在亚欧最重要的“路口”,各种历史文明都在这里风云际会,停留过,灿烂过。从古西台到古希腊,从波斯到古罗马,从拜占庭到奥斯曼,伊斯坦布尔这一路走来,把东西方文化与欧亚文明兼容并蓄,完美融合到了极致。古老的世界城市,既有历史沉淀感,沧桑厚重却不阴沉,又有西方国际感,漂亮洒脱且很随和。辉煌的帝国虽雄风不再,荣光已逝,但风采依旧,大气犹存!

山本耀司曾说,他最喜欢的两座城市,一个是他的出生地东京,一个则是对他设计生涯有深远意义的城市,巴黎。其实,在每个人心里都有那么几座能唤醒自己的城市,无论唤醒的是激情,灵感,还是活力与梦想,在我的心里,伊斯坦布尔就是这样一座具有唤醒力的城市。

推荐指数: 5颗星 (呆一星期最好,至少也要呆3天)

圣索菲亚大教堂、

蓝色清真寺、 苏丹阿何密特广场、 地下水宫、托普卡匹皇宫(老皇宫)、 朵玛巴切皇宫(新皇宫)、伊斯坦布尔考古博物馆、 香料市场、大巴扎、 有顶大集市、 耶尼清真寺、 博斯普鲁斯海峡、土耳其浴场、金角湾、鲁梅利城堡。。。。。。。。。呆一个星期吧。

阿拉恰特, 离伊磁密尔只有一个小时左右车程的爱琴海边的一个小镇,整个小镇带有非常明显的希腊风格,如果突然把你空投到这里,你还以为就是一个希腊小镇。

小镇人很少,走在鹅卵石铺着的小路上,每个巷子都格外的静谧,白色的房子,不少房屋门

口或阳台上一大簇一大簇桃红色向着阳光绽放的鲜花,让这个爱琴海边的安静小镇,

慢慢吸{土耳其作文}.

引着越来越多前来休闲放松的游客。

推荐指数: 3颗星

阿拉恰特自驾行更方便到达。

以费所 (塞尔丘克),土耳其最知名和最受欢迎的景点之一。其他地方没有见到太多人,这里却游客如织,欧洲团特别多。

以费所,就是一个已有近2000多年历史的古罗马时期的历史遗迹,这里也是地中海东部地区目前保存的最完好的古代遗迹遗址。感觉就像到了希腊的雅典一样。铺着马赛克的克利特斯大道,威武的图密善神殿,胜利女神尼克把守的赫克力之门,像及罗马角斗场的圆形音乐厅,装饰着女神赫斯提亚的市政厅,曼努斯纪念碑。。。。你彷如时空穿越回到了几千年前的古罗马时期,这里也见证了古罗马曾经的辉煌。

推荐指数:5颗星 (半天或大半天时间足够)

以费所古城遗址: 市政厅、音乐厅、曼努斯纪念碑、图密善神殿、克利特斯大道、图拉真喷泉、赫克力士之门、哈德良神殿、 图书馆、修啦斯提卡浴场、港口大道、 大剧院、阿尔忒弥斯神殿遗址、圣母玛利亚之屋、徐林杰山城等.

篇三:《土耳其自助游攻略》

土耳其自助游攻略

彩色的土耳其自由行之旅

初识土耳其的人都知道它优越的地理位置:连接亚欧两陆,有山靠海。这样的土地必然一直以来是充满故事的。请听众信为您一一道来。

它既古老又年轻。土耳其濒临地中海与黑海,横跨欧亚两大洲。风貌之佳令人感到美不胜收,就象其地毯一样令人赏心悦目。独特的地理位置,宜人的气候条件使土耳其成为游人向往的乐园。

4-10月是土耳其的旅游旺季,但主要城市如伊斯坦布尔的春秋是最适合游览的季节,每年4-5月、9-10月,气温适中,既没有8月份的闷热,也没有冬天的寒冷。天空透彻晴朗,适合拍照。

伊斯坦布

自古以来,伊斯坦布尔就以其绝佳的地理位置、丰富的历史遗迹,和令人着迷的融合性文化而著称。这里的清真寺、博物馆、教堂、宫殿、大建筑、小街巷,从人文景观到自然景观,都让人流连忘返。

伊斯坦布尔市区被博斯普鲁斯海峡分成三块:东边的亚洲区、左边北部的欧洲新城区及南部的老城区。新老城区之间,隔着景色优美的金角湾。

蓝色清真寺

苏丹艾哈迈德清真寺又叫蓝色清真寺,伊斯坦布尔的地标式建筑,地处旧市街的中心,始建于1609年奥斯曼帝国时期,花费了七年时间建成,气势恢宏,造型奢华独特,是世界十大奇景之一。

卡帕多奇亚

卡帕多奇亚(Cappadocia ) 并不是一个城市,而是一个区域,{土耳其作文}.

这里最吸引人的无疑是这

三件事物——巧夺天工的山洞石屋、凄凉壮丽的喀斯特地貌、精彩刺激的热气球之旅。 游客一般都会选择居住在两个小镇,一个是格雷梅(Göreme),一个是于尔居普(Ürgüp),其中格雷梅的岩洞旅馆非常有特色。在卡帕多奇亚,一根根冲天而起的石笋是屡见不鲜的,按说这里非常不适宜居住,可是古代聪明的本地人就利用这些天然柱石建造了房屋。这本来是一个古老的传统,有点像中国陕北的窑洞。

春秋(4-5月、9-10月)最适合游览,这段时间也是卡帕多奇亚气候最舒适的时节,平均温度在15-25℃之间,天空透彻晴朗,适合拍照。

棉花堡

在土耳其语中,Pamukkale(音译为“帕姆卡莱”)的意思是“棉花城堡”——Pamuk(棉花)和Kale(城堡)两词合成。棉花堡的得名既来源于一个传说,也来自于它独特的地貌特征:位于纺织工业重镇代尼兹利(Denizli)的棉花堡地区,有丰富的温泉资源,富含碳酸钙的温泉水不断从地底涌出,再从丘陵上沿边缘泻下,流经之处在历经一万多年的钙化沉淀后,形成了层层相叠的半圆形白色天然阶梯,如城堡般堆积起来,远看又似棉花团般蓬松。

安塔利亚

安塔利亚(Antalya)建于公元前2世纪,位于土耳其南部,从东罗马时期开始就已经是地中海的重要港口,这个地位始终未变。在奥托曼帝国统治前,罗马帝国、拜占庭和塞尔柱人(Seljuks)奥斯曼轮番入主,使安塔利亚有了独具特色的混血魅力。这里的喜爱炎热冬天温暖,海水舒服的温度,让它成为了游泳、冲浪、泛舟、放松、发呆的度假好地方{土耳其作文}.{土耳其作文}.

春秋最适合来这里,每年4-5月、9-10月,气温和湿度都比较适宜。

安塔利亚海滩

安塔利亚湾濒临地中海东北侧,是土耳其西南部的主要港口之一。港口东面是秀美的孔亚阿特海滩,西面是一望无际的拉拉沙滩。南濒清澈的地中海,北临郁郁丛丛的托罗斯山脉。 不同于别处的是,安塔利亚海滩不是沙质海滩,而是一片布满细小砂砾的石滩。这里游客相对其他海滩较少,几乎不会出现人潮密集的情况,来玩水的通常都是当地家庭,非常适合家庭、朋友或情侣来度假。这里交通相对便利,海水也极其清澈,是旅途中放松心情,体验当地生活节奏的绝佳去处。

篇四:《作文》

Bagehot

白芝浩专栏

A serious man

一个“严肃”的人

Boris Johnson is equipped with a reality-distortion field

有本事歪曲现实的鲍里斯.约翰逊

Aug 4th 2012 | from the print edition

“BOR-IS, Boris” chanted the throng of 60,000 corralled into Hyde Park, celebrating the start of the Olympics as if it were Pompey’s triumph after thwacking King Hiarbas of Numidia. “Zoink!” said Boris Johnson, London’s mayor, before launching an encomium to his city, punctuated with a gag about bankrupt Europeans and a dig at another conservative. “I hear there’s a guy called Mitt Romney who wants to know whether we’re ready,” he said, playing out a scene from “Love Actually”, a schmaltzy film in which a British prime minister says boo to an American president. “Yes we are,” Boris answered himself, misquoting another president. As often with Mr Johnson, it was hard to tell how serious he was being. For just as Mr Romney is auditioning for a non-fictional role as president, so Boris is trying out for the part of prime minister. It is going rather well.

“鲍—里斯,鲍里斯”涌入海德公园的6万人一遍遍地呼喊着,庆祝奥运会的大幕拉开,那阵势好像庞培将军刚刚完胜了努米底亚的伊阿尔巴斯国王。伦敦市市长鲍里斯.约翰逊喊道:“Zoink”(意思类似于“surprise”),继而展开了一场赞颂他的城市的演讲,其间穿插着对破产的欧洲人的讥笑和对另一位保守派的调侃。模仿电影《真爱至上》“Love Actually”中的一幕,他说道:“我听说有个叫做米特.罗姆尼的家伙想知道我们是否准备好了。”(在这部夸张的电影里,一位英国首相对一位美国总统报以嘘声。)通过妙用另外一位总统的原话,鲍里斯自问自答,“我们准备好了。”人们常常很难看出鲍里斯葫芦里卖的什么药:恰似正在现实世界里竞选总统职位的罗姆尼,鲍里斯如今也在暗自为首相一职较劲。他的进展很好。

Betting markets have Mr Johnson joint favourite, with the chancellor George Osborne, to be the next Tory leader. Those odds probably flatter Mr Osborne, who is about as popular as a chancellor trying to force through spending cuts in the midst of a recession can expect to be. A survey published this week on Conservative Home, a website for fanatics, put Mr Johnson miles ahead of anyone else when it asked readers who they would like to lead the party after David Cameron. This question is not as theoretical as it might seem. If he loses the next election, Mr Cameron is likely to resign. If he wins, his departure would be delayed only by a couple of years: Mr Cameron has repeatedly said that he does not want to serve more than two terms. And then? Boris could be handed the power to send the tanks into Persia.

博彩市场最看好约翰逊和财政大臣乔治.奥斯本成为下届保守党党首。这样的结果可能会让奥斯本大为惊喜:一个在经济衰退中尝试强行推出支出削减的财长还能指望更受欢迎吗?极端保守派的大本营Conservative Home网站本周公布了一项调查:当读者被问及他们想看到谁在卡梅伦之后领导保守党的时候,约翰逊先生的支持率大幅领先于其他候选人。这个问题并不是那么远离实际:一旦卡梅伦总统输掉下届大选,他很有可能选择辞去保守党领袖一职;即便获胜,他的离职也只不过是个时间问题。卡梅伦总统一再重复他不想就职两个任期以上。到那时会怎么样呢?鲍里斯很有可能会接替他的首相大权。

Given this, Mr Johnson’s political beliefs are more interesting today than they were in 2001 when

he became MP for Henley, a corner of Oxfordshire where the conundrum over whether or not to take off jacket and tie in hot weather counts as a social problem; or in 2008 when he became mayor of London, where his power is mostly limited to transport and policing. The difficulty here is not that Mr Johnson has been coy about what he thinks, but that in 25 years as a journalist and frequent public speaker he has collected so many enthusiasms. It is also easy to confuse a conviction with what is merely a good set-up for a joke.

考虑到这一点,约翰逊先生今天的政治理念比他在担任议员和刚当选伦敦市市长时(的政治理念)要让人感兴趣的多。2001年,他当选为地处牛津郡一隅的Henley区的议员:在那里,连热天是否要脱掉夹克和领带都算得上是一个社会问题。2008年,他当选伦敦市市长:在这里,他的权力大多被限制在交通和治安方面。由此产生的难题并不是约翰逊先生对他的想法一直讳莫如深,而是在他作为记者和频频亮相的公共演说家的25年生涯里他收获了太多的激情:一个理念同一个设计巧妙的笑话开场白也容易被混为一谈。{土耳其作文}.

Through thousands of pages of newspaper columns, a novel, a couple of history books and a sort-of memoir runs a thread of ideas that make Mr Johnson an unlikely favourite for grassroots conservatives. True, it is hard to find a single instance in the Johnson oeuvre in which the author favours a bigger state. On economic matters he is a true Thatcherite. But on many other things his views are closer to those found in liberal, urban Britain (and the offices of The Economist) than in south Oxfordshire.

几千页的报纸专栏、一本小说、一些历史书刊和一本所谓的传记里贯穿了约翰逊的政治理念。单从这些理念看来,他几乎不可能成为草根保守派眼中的红人:在他的所有作品里面很难找到作者拥护大政府的一个例子。经济方面他是一个货真价实的撒切尔主义者,但是在其他的一些方面他的观点相较南部的牛津郡更接近于自由派和都市英国人(的想法)。

Like Mr Cameron, Mr Johnson spent his teenage years wandering around Eton in a white bow tie. But before that he went to the same state-run primary school as Ed Miliband, the Labour leader. In a country where schooling is the most legible mark of privilege, that matters. Mr Johnson is also cosmopolitan. He talks often about his Turkish grandfather, and slightly less often about his father’s work at the European Commission and his grandfather’s tenure as president of the European Commission of Human Rights. An enthusiasm for immigration, which has included advocating an amnesty for some illegal migrants, stems as much from his family tree as from his position as mayor of London.

和卡梅伦一样,约翰逊的青少年时光与白蝴蝶结为伴,在伊顿公学度过。但是在此(进入伊顿公学)之前,他所就读的国立初中同样是工党领袖艾德.米利班德的母校。在英国这样一个教育背景最能代表身份的国家,这样一点很重要。约翰逊同样是一个世界主义者:他经常谈起他的土耳其祖父,其次是他父亲在欧盟委员会的工作以及他祖父作为欧盟人权委员会主席的职务。他对移民问题的热情(甚至包括呼吁特赦一部分非法移民)除了作为伦敦市市长的职位使然,还同样源自他的家谱。

Even on Europe, the issue dearest to the Tory right, Mr Johnson is not quite what he seems. His inner columnist enjoys lampooning the absurdities of Brussels bureaucracy and scorning dreams of further European integration. He has signed a pledge in favour of granting a simple in-or-out referendum on Britain’s relationship with Europe, devised by people who want to get out. Yet in “Friends, Voters, Countrymen”, an account of his Henley campaign, Mr Johnson writes that EU

membership “has brought palpable benefits to Britain” and that withdrawal would mean “a potentially worrying loss of influence”. Boris makes Europhobic Tories laugh so hard that they assume he must be one of them.

即使是在保守党右派最关切的欧盟问题上,约翰逊的立场也十分模糊。他的亲信专栏作家喜欢大肆抨击布鲁塞尔官僚政治的荒谬,嘲笑欧洲进一步的一体化为春秋大梦。他在一份由渴望脱离欧盟的人所起草的请愿书上签名,赞成在英欧关系上举行一场仅有“走”或“留”两个选项的全民公投。但是他在Henley竞选活动的记录“朋友,选民,同胞”中曾经写道,欧盟成员身份给英国带来了显而易见的实惠,从中退出将令人担忧英国影响力的潜在丧失。(看到鲍里斯态度的转变后)敌视欧洲的保守党人为鲍里斯最终成为他们中的一员感到欢欣鼓舞。

It’s morning in Islington

伊斯灵顿的早晨

An ability to persuade a party that you belong to its tribe while saying things it disagrees with is a useful skill. Both Ronald Reagan and Tony Blair had it to burn. Mr Johnson has some too. He is also a good campaigner, winning re-election this May in London, a place with an inbuilt Labour majority, at a time when the Conservatives were trailing in national polls. It is easy, enjoyable even, to imagine him as leader of the Conservative Party.

在一些议题上与一个政党存在分歧,同时又能说服他们相信你终究属于这个党派是一项很有用的能力。罗纳德.里根和托尼.布莱尔都有这个能力,约翰逊也不逊色。此外,他还擅长竞选:在保守党于全国民意测验中落后工