高中青春散文400字

时间:2021-11-10 14:57:06 400字

高中青春散文400字(一)

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、恢宏的想像、炽热的感情;青春是生命的深泉涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯懦,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必致灵魂。忧烦、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。

人的心灵应如浩淼瀚海,只有不断接纳美好、希望、欢乐、勇气和力量的百川,才能青春永驻、风华长存。

一旦心海枯竭,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即便年方二十,实已垂垂老矣;然则只要虚怀若谷,让喜悦、达观、仁爱充盈其间,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

英文原文:

YOUTH

Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness ofthe deep springs of life.

Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of theappetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

多年前,曾读过一段简短却颇具意境的美文,至今印象深刻。每当过生日的时候,总会不知不觉地想到它,这就是在日本曾经名噪一时的散文诗《青春》。

《青春》(Youth)的作者是美国犹太诗人塞缪尔·厄尔曼(Samuel Ullman),这首散文诗的原文是这样的:

YOUTH

Samuel Ullman

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a boy of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

Whether sixty or sixteen, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing child-like appetite of what's next, and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the infinite, so long are you young.

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at twenty, but as long as your aerials are up, to catch the waves of optimism, there is hope you may die young at eighty.

附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

在Wikipedia上,我查到Samuel Ullman的有关信息(

1840年,塞缪尔·乌尔曼生于德国犹太人家庭。

1851年,11岁,为躲避欧洲排犹的歧视,随父母途径法国来到美国密西西比州吉布森港口定居。

1851年~1860年,作为家庭长子,帮助父亲经营杂货店,期间上学接受教育,但是放弃了上大学的机会。

1861年5月~约1866年,参加美国内战的南方部队,两次受伤造成一只耳朵失聪,后来因此导致了永久性耳聋。

1867年~1883年,1867年移居到密西西比州那切兹,同一犹太富商家长女结婚建立家庭,并开始经商。并积极投身城市公共事务和宗教事务,数次当选市参议员。

1884年~1901年,44岁,携妻子和6个孩子搬到新兴的伯明翰小城,寄望于寻求经济状况的改善。期间积极参与城市多项公共事务,热心慈善事业,在伯明翰教育委员会工作达十八年,期间和妻子为山区的人捐建了医院。

1892年~1901年,担任伯明翰教育委员会主席。期间极力促成建立了一所伯明翰的黑人中学,当时美国南方这样的中学很少。他1900年开办的职业中学也广受欢迎。需要说明的是,直到1915年,美国南方的佐治亚州、密西西比州、南卡罗莱纳州以及路易斯安那诸州还没有供黑人儿童就学的中学。

约1902年,因失聪加剧,不得不歇业退休,潜心从事散文、诗歌的创作,主题涉及爱情、自然、宗教、家庭、友谊和青春等。

1907年,搬家至现博物馆位置(阿拉巴马州伯明翰市15大街2150号),同大女儿一家生活。

1918年,78岁时创作了著名的散文诗《青春》(Youth)。

1924年3月21日,在家逝世,享年84岁。

1950年代前后,麦克阿瑟将军日本担任占领军最高盟军司令期间,将该诗抄录下来,挂在其东京司令部办公室的墙壁上自咏自励,还在演说中时常援引诗文中的华章警句。由于麦克阿瑟在日本政要中卓越的影响力,很快就使得该诗风靡了全日本,成为日本全民上下重建国家、重塑民生的精神动力。

1993年,由“日本青春协会”(日本喜爱该作品的人组成了一个组织,该组织由超过1000名商人和企业家组成)和美国热爱塞缪尔·乌尔曼的人,将诗人的故居买下来,建成博物馆(阿拉巴马州伯明翰市15大街2150号),由伯明翰市阿拉巴马大学管理。1994年3月21日该博物馆正式对外开放。

1993年,退休的玛格丽特副教授出版了诗人的传记《塞缪尔·乌尔曼和青春:人生与遗产》(Margaret E. Armbrester, Assistant Professor of History at UAB (retired) and author of Samuel Ullman and "Youth" : The Life, The Legacy, University of Alabama Press, 1993)。

说到这里,必然要提及该散文诗的汉译文本情况。现在,这首诗的中译文本非常多,在网上粗略统计,差不多有10余种。但是流传最广的,是带有这样一段译文的版本:“青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。”经过反复查证,方知这最为贴近又意境唯美的译文出自著名诗人、翻译家王佐良先生。其次是,台版文献中的翻译文本,由台湾文源书局出版的尹让辙的译文。再有,就是杨向明的译文,译自美国《READING》杂志,其余的较多为文学翻译爱好者的版本了。但是总体来看,王佐良先生的译文诠释感人至深,不尽忠于原作,而且强烈地表达了王佐良先生强调的“以诗译诗”的翻译原则,深入原语与目标语所处的文化,以尽量接近对等,如丝丝绵雨浸润着全诗的意境。

现在,把王佐良先生的英汉互译版本贴在这里。

YOUTH

Samuel Ullman

青春

塞缪尔·厄尔曼

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust.

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

这首散文诗是具有启示力、论辩力与感染力的。开篇就鲜明地提出“青春不是年华,而是心境”的最具启发意义的经典名句,这是十分罕见的写法,同时在让读者还未展开联想和思索前,就已经设定了论证的基本前提,可以说是一种布道式的娓娓道来,却不失亲切的抚慰与鼓励,这是很打动读者的。接下来,厄尔曼针对生命的意义,采用强烈对比的方法,巧妙地设计了论说结构,这就是青春的命题总是在热忱与颓废、自信与自弃、年届花甲与二八芳龄等一系列不同人生际遇中游荡,所到之处阅尽人生,却意义迥异,有力地烘托了青春的主题——要有“青春般的心境,人生才是永远年轻的”。我想,塞缪尔·厄尔曼能在78岁高龄完成这首《青春》,恰恰证明了垂暮之年与青春般心境的重逢不是一种无奈的怀想,而是照进积极向上的生存方式以一束理性与自信的生命之光。

这应该是一首老少咸宜的励志名篇。

可惜的是,没能找到收录王佐良先生这篇中译文本的著作资料,只能附上《英语辅导·疯狂英语中学版》2004年第10期的一篇文章《散文朗读:青春》,标注了翻译者是王佐良,聊作佐证吧。

高中青春散文400字(二)