第一篇:《影响全球的“鸡蛋词”》
影响全球的“鸡蛋词”
作者:张继宏
来源:《视野》2008年第21期
目前使用的英语单词中,有不少是 “拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。
丝绸——Silk
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍是现代生活中雍容华丽、典雅高贵的象征。
茶——Tea
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。
世外桃源——Shangrila(Xanadu)
这是两个近义词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
风水——FengShui
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
茶点——Dim sum
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
大款、巨亨——Tycoon{关于鸡蛋的词语}.
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外。马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。 赌场——Casino
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译。据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
小费,赏钱——Cumshaw
这个词是闽南话“感谢”的音译。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。
(李倪摘自《新华书摘》)
第二篇:《鸡蛋词》
作为世界性的大语种,成了现代文明的标志。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的“香饽饽儿”。仔细一看才发现,许多英语词语其实就源于汉语。欧洲人进行过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词语中,中式英语贡献了5到20,超过任何其他来源。除“孔子(Confucious)”、“中国功夫(kungfu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,下面是10个真正有中国气质、代表华夏气派并影响全球当代生活的“鸡蛋词”(鸡蛋,外白内黄,指汉语的词被借用到英文)。
1.丝绸——silk中国是养蚕大国、丝绸的故乡,瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品。“silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
2.世外桃源——Shangrila(Xanadu)这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地——香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人才是当之无愧的开山鼻祖。
3.茶——tea这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
4.走狗——runningdogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三滥”。无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人,重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词语的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
5.茶点——dimsum一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字,恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
6.纸老虎——papertiger这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词,缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!这种蔑视强敌、自强不息的精神,谈笑风生便缔造了一个词,当然是中国人对世界文明的贡献。
7.大款、巨亨——tycoon这种称呼是近些年才流行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外。马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上一趟拉斯韦加斯一样。
8.赌场——casino这个词似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“casino”竟是福建话的音译。据传,很久以前移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词语。
9.小费,赏钱——cumshaw这个词是闽南话“感谢”的音译。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“cumshaw”这个油水丰厚的单词。偷走“cumshaw”这个“鸡蛋词”的欧洲人,一定见过中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱
并没有本质的不同。
10.风水——Fengshui风水,还是音译。
中文对英语单词的影响
1. 音译 (transliteration):中国英语中有一部分词汇或短语是根据中国普通话(由于历史原因,相当一部分是由我国北方方言和南国八大方言)发音直接转化生成的如:
(1) 历史文化:xiucai 秀才,yamen 衙门,dazibao 大字报,fenghuang 凤凰等;
(2) 有关文体娱乐:pipa 琵琶,erhu 二胡,wushu 武术,gongfu 功夫,Tai Chi 太极拳,yang ko 秧歌,weiqi 围棋,mahjong 麻将,qigong 气功,sampan 舢板等; yen 瘾、渴望
(3) 衣食住行:cheongsam 旗袍、长衫,jiaozi 饺子,chow mein 炒面,won ton 馄饨,Wu Liang Ye 五粮液 Maotai 茅台酒,longan 龙眼,kaoliang 高粱, litchi (lichee) 荔枝,ginseng 人参等;
(4) 风土人情:feng shui 风水, kang 炕,kowtow 叩头,chop suey 炒杂碎,Cantonese 广东话/广东人/广州的,Hainanese 海南人,Chingming 清明,typhoon 台风等;
(5) 度量单位:yuan元,jiao 角,fen 分等;
2. 译借(translation):将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式
(1) 有改革开放时代特色的中国英语词汇或短语:laidoff workers 下岗工人,official profiteering 官倒,Two civilizations 两个文明,Four modernizations 四个现代化,One China policy 一个中国的政策,triangle debts/chain debts 三角债,construct clean politics 廉政建设,macroeconomic control system 宏观调控体系,acollectiveownership employee 集体所有制员工,bourgeois liberalism 资产阶级自由化,special economic(development)zone(SEZ) 经济(发展)特区,OpeningUp/Opendoor policy 开放政策,reform and openingup program 改革开放,nonstate industries 非国有工业,state manufacturers 国有生产者,floating population 流动人口,vegetable basket project 菜篮子工程,planned commodity economy 计划经济,fairly comfortable standard of living 小康水平,iron rice bowl 铁饭碗,enterprise contracted production system 企业承包经营责任制,familycontract responsibility system 家庭联产承包责任制,township enterprises 乡镇企业,knowledge economy 知识经济,charge 充电(指工作一段时间后重新走进校门扩充或更新知识),spiritual pollution 精神污染,one country two system 一国两制等。
(2) 有历史文化特色的中国英语词汇:Confucianism 儒家思想,Four Books 四书,Five Classics 五经,Eight legged Essay 八股文,EightPower Allied Force 八国联军,paper tiger纸老虎,Great Leap Forward大跃进,Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席语录(小红书),capitalist roader走资派,Gang of Four四人帮,Chinese herbal medicine中草药等;
(3)在书面中出现时,经常使用引号的中国英语词汇、短语或句子:running dogs走狗,work units工作单位,political duty政治任务,counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光荣等。
3.语义再生:在翻译形象化语言时表现出明显的中国民族文化特色,这不但使外国人深感耳目一新,回味无穷,犹如饱餐一顿异国佳肴,而且丰富了英语的表达方式。
(1)短语:birds nest燕窝,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall长城,Red Guard红卫兵,beggars chicken叫花鸡,barefoot doctor赤脚医生,hundred flowers百花齐放,reformthroughlabor劳动改造,work one's heart out呕心沥血等。
(2)成语、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭双雕等。
(3)复合词:即音译和译借词的混合。例如,tea的词组就有teaspoon,tea cup,Mexican tea 等。
bok choy also pak choi 白菜,青菜
Pak Choy; bok choy; Chinese chard; Chinese white cabbage; Chinese mustard cabbage; pak choi; baak choi; white mustard cabbage; white celery mustard; taisai; bai cai
a Chinese vegetable (Brassica rapa var. Chinensis) in the mustard family, having a leafy head similar to that of the common cabbage.
char 茶
BrE colloquial English word for 'tea'.
cheongsam 长衫,也就是“旗袍”
a straight, close-fitting silk dress with a high neck and slit skirt, worn by Chinese and Indonesian
women.
chi also qi or ki (中医的)气,也叫“vital energy”
[img=130,80]
the circulating life force whose existence and properties are the basis of much Chinese philosophy and medicine.
China
via Latin from the name of the Ch'in Dynasty.
chop-chop 赶快,马上
exclamation adverb quickly (said to urge someone to hurry up).
chopsticks 筷子
from Chinese Pidgin English chop chop.{关于鸡蛋的词语}.
chop suey 杂碎(一道用于和米饭一道上的中式美国菜肴,常用肉片和鸡肉与豆芽和其它蔬菜一道烹调,{关于鸡蛋的词语}.
)
a Chinese-American dish consisting of small pieces of meat or chicken cooked with bean sprouts and other vegetables and
第三篇:《鸡蛋广告词》
1、蛋“求”无愧于心。
2、蛋香四溢,口感细腻,回味无穷。
3、放心绿色食品,首选鲜蛋优品。
4、鸡蛋餐餐见,良农日日鲜。
5、寄伟德厚望,出良农产品。
6、家有绿色好鸡蛋,健康活力每一天。
7、健康生活,良农选择。
8、健康追求,良农最牛。
9、靠良心做事,展农家风情。
10、颗颗温暖,蛋蛋飘香;新鲜可口,万般关爱。
11、颗绿色,一份浓情;生态鸡蛋,美好祝愿。
12、良农,健康无止境。{关于鸡蛋的词语}.
13、良农蛋品鲜,绿色万家缘。
14、良农鸡蛋鲜,良心是根源。
15、良农伟德路,真情挡不住。
16、良农引领新鲜生活。
17、良农有情,良心无价。
18、良心出品,健康大众。{关于鸡蛋的词语}.
19、绿色鸡蛋,尝得到的品质。{关于鸡蛋的词语}.
20、绿色天然鸡蛋,让你更健康。
21、绿色无公害鸡蛋,自然更健康。
22、绿色鲜鸡蛋,健康多一点。
23、生活有良农,健康又繁荣。
24、天然初生蛋,滋补好身体。
25、天然孕育,集元成宝。
26、天然珍品,绿色鲜蛋。
27、天涯海角,良农最好。
28、乡土气息更浓,绿色鸡蛋更香。
29、新鲜挡不住,良农鸡蛋滚滚来。
30、选良农鲜蛋,享健康人生。
31、选择良农,健康兴隆。
32、选择良农,享受健康。
33、优质蛋源,家乡风味。
34、与良农为友,享“牧育”春风。
35、自然喂养,自然食品,自然健康,自然选择