八级讲座心得一百英文怎么写

时间:2021-11-02 01:38:43 200字

第一篇、8级翻译

八级讲座心得一百英文怎么写

破解英语习惯用法之谜

二、八级英译汉练习

2000年:

If people mean anything at all by the expression ―untimely death‖, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the measure of that life was still to be taken.

History denies this, of course. Among prominent summer deaths, one recalls those of Mari Larry Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. The id ea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measure d by the impressions they leave on the world and by their intensity and virtue.

如果人们认为意外死亡意味着什么的话,那么他们一定相信有些死亡发生的时间更为恰到好处。寿寝而终很少被称为意外。一个足够长而被认为是完整的一生。人们认为随着一个年轻人死亡的来临,他眼前的大好年华和生命的价值体现也随之而逝。

历史当然否认这些。在显著的夏日之死中,一个人回想起Mari Larry Monroe and 诗人约翰·keats死于26岁,在这个年龄,只有一半的人调侃地将他们自己的一生断为失败。短暂的生命无法达到极致的想法是不合逻辑的,因为生命以他们留给世界的印象和他们的强度 及道德而衡量。

2001年:

Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau‘s idea of the low levels. The active discipline of heightening one‘s perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts.

努力是其要义。除非我们将生命投入到困难中,否则我们无法找到幸福。正如

yeats所说,我们一生中所得到的满足去却与我们所选择的困难的程度。当罗伯特·福斯特谈到心酸的愉悦时也有着同样的观点。事实上,人们在大肆宣扬幸福的错误在于,它声称没有付出任何努力。

即使在游戏中我们也需要困难。我们需要它因为没有困难,不可能有游戏。游戏是一种是的事情变得困难从而享受其中乐趣的方法之一。游戏的规则是将困难随意的强加。当一个人毁掉乐趣时,他总是拒绝扮演这个角色来毁掉欢乐。在下棋时获胜更容易,只要你愿意改变完全随意的角色。但其乐趣正寓于依照那些规则取胜。没有困难,也就没有乐趣可言。

2002年:

The word "winner" and "loser" have many meanings. When we refer to a person as a winner, we do not mean one who makes someone else lose. To us, a winner is one who responds authentically by being credible, trustworthy, responsive, and genuine, both as an individual and as a member of a society.

赢者和败者具有很多意味。当我们称一个人为胜者时,并不暗示他使得别人失败。对我们而言,一个赢家以可信,诚恳,有责任感及坦诚回应别人,不管是作为个人,还是作为一个社会成员。

胜者不会把他们的生命浪费在想象他们该是什么样子的观念中;相反,他们就是他们自己,因此不会浪费精力去刻意表演,假装,掌控别人。他们意识到爱人和假装爱人,愚蠢和假装愚蠢,知识广博和假装知识广博,是截然不同的。赢家不需要躲在面具后面。 胜者不惧独立思考,无畏运用自己的知识。他们能够从观点中分辨出事实,不装作自己什么都懂。他们聆听别人的观点,尊重他们的想法,但自己作出最终决定。虽然胜者仰慕并敬重他人,但他们并不因此而被定义,摧毁,禁锢或敬畏。 胜者不玩无助或责备之游戏。相反,他们以自己的生命承担责任。

2003年:

In his classic novel, ―The Pioneers‖, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, take his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a teeming metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. ―Where are the beauties and improvements which you were to show me?‖ she asks. He‘s astonished she can‘t see them. ―Where!

Why! Everywhere,‖ he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished.

在他的古典小说中,“先锋”,詹姆士·菲尼摩尔·库珀有自己的英雄--一个土地开发者,他带着家眷到他所修建的城市游览。他描绘着宽广的街道,一排排的房屋,一个车水马龙的都市。但是他的亲眷却满脸惊奇的环顾着四周。她看到的仅是一片森林。 “你要给我看的美丽和进展在哪?”她问道。他很诧异她居然看不到,“哪里!为什么!到处都是!”虽然他们还没有在地上建成,却早已在他脑海中构建起来,而且,对他来说,就像已经建成一样清晰。

Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come. As Albert Einstein once said, ―Life for the American is always becoming, never being.‖ 库珀在阐释一个颇具美国色彩的,憧憬;从未来的瞭望台上看现在;不为过去所牵绊的自由以及更情绪化的投入到即将到来的事情上。正如阿尔巴特·爱因斯坦曾言“生命对美国人来说,永远是将要成为,从不成为。”

2004年:

For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.

对我而言,在过去的二十年的单身生活中,最具趣味的部分便是它变得越来越值得庆幸。当我像往常一样醒来,看太阳越过海平线时,我知道眼前有无人打扰的一整天,在这一天中我可以写点东西,带我的狗散散步,读读书,听音乐,我沉浸在幸福里了。 只有在过度疲劳,持续工作时间过长,短时间的空虚需要填补时,我参会感到寂寞。有时候,当我完成在一系列的讲座回家时,看到成群结对的人熙熙攘攘时,充满心事需要被腾空时,我也感到寂寞。 很长一段时间,这个房子又大又空旷。我在想我的内心究竟躲在哪里。这需要重新慢慢捕捉,通过浇灌植物,或许通过再次端详对方,仿佛那是一个人。

用了很长时间,我才看到浪尖在喷泉中涌起。但是当世界消失时,这一瞬间才到来,这个自我重新从深深的无意识中出现,将一切最近发生在我说身上,待研究和慢慢消化之事带回。

2005 年:

It is simple enough to say that since books have classes, fiction, biography, poetry — we should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconception when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you open your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible finesse, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author is giving you, or attempting to give you, something far more definite.

显而易见,因为图书有类别--科幻,传记,诗集,我们应该将他们分开,从中提取他们所要呈现给我们的精华部分。然而,很少有人发问,书要表达什么给我们。通常,我们在头脑模糊不清或三心二意时翻开书,想当然的认为科幻是真实的,实际是虚构的,传记是恭维人的,历史是加深我们自己的偏见的。如果我们能在读书时摆脱掉所有这样的假设,这将会是个值得仰慕的开端。不会一段你的作家,试着把自己当做他。成为他的同事,他的同谋。若果你起初胆怯,保守,批判,你在阻止自己从所读图书中获取最全面的价值。然而,若果你尽量敞宽自己的心扉,从第一个句子的扭曲和拐弯抹角中,几乎无法想象的精确之标志和提示究竟会把你带入一个不同于任旁人的人类存在。了解它,熟悉它,不久你便会发现你的作者在给予你,或者在尝试着给予你更加确定的东西。

2006年:

On May 13, 1940, Winston Churchill, the newly appointed British Prime Minister, gave his first speech to Parliament. He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression, at a time when England‘s survival was still in doubt.

在1940年五月十三日,新上任的英国首相温斯顿·丘吉尔对议会作了首次演讲。在英国生死未卜之时,他为了与纳粹侵略的长期战争而培训百姓。 “…我除了血液、劳作、泪水和汗水,什么也无法提供。在我们面前,有着最痛苦的煎熬,有着月以继月的挣扎和忍耐。

你问,我们的政策为何?我告诉你,那是凭借海陆空发起战争。用我们的一切武力,一切上帝赐予的力量,发动战争来对抗那个在昏暗和人类罪恶的悲哀中阴魂不散的魔鬼般的暴君。 你问,我们的目标为何? 我可以一言以蔽之:胜利。不以任何代价的胜利---不为人和恐惧的胜利—因为,没有胜利就无法生存。 让它实现吧。英国国王不存活,因果黄石一直来的信仰不存活,渴望、时间的冲动不存活,人类将向他的目标前行。

I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, ‗Come then, let us go forward together with our united strength‘.‖

我在喜悦和希望中承担起我的职责。我确信我们的原则不会在人间遭到失败。我感到在此时此地,有权召集一切的帮助,并且高呼:“来吧,让我们一起以团结的力量向前拼搏吧!”

2007年:

Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constituents of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inaction, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet.

Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world.

Our world is bursting with knowledge - but desperately in need of wisdom. Now, when sound bites are getting shorter, when instant messages crowd out essays, and when individual lives grow more crazy, college graduates capable of deep reflection are what our world needs.

For all these reasons I believed—and I believe even more strongly today—in the unique and irreplaceable mission of universities.

2008年

But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new

第二篇、八级 难句翻译100句(一)

八级讲座心得一百英文怎么写

100句(一)

句子1

In a countercurrent exchange system, the blood vessels carrying cooled blood from the flippers run close enough to the blood vessels carrying warm blood from the body to pick up some heat from the warmer blood vessels; thus, the heat is transferred from the outgoing to the ingoing vessels before it reaches the flipper itself.

【难点解析】

本句的难点在于复杂的后置定语干扰了阅读,给我们理解句子带来了影响。在这个句子中就是现在分词短语carrying cooled blood…做了后置定语,造成了主语the blood vessels和谓语run被分割,后面接着出现了另一个the blood vessels carrying warm blood……,进一步加大了理解难度,让我们一时无法理清句子结构。找到这种后置定语,划分句子主干的时候直接忽视这种修饰性成分,句子的主要信息就变得非常清晰:

In a countercurrent exchange system, the blood vessels carrying cooled blood from the flippers[定语] run close enough to the blood vessels carrying warm blood from the body[定语] to pick up some heat from the warmer blood vessels; thus, the heat is transferred from the outgoing to the ingoing vessels before it reaches the flipper itself.

完成了句子主干划分之后,根据汉语的表述顺序,将后置定语往前放,这样整个句子的意思就出来了。

【参考翻译】

在逆流交换系统中,携带着来自脚蹼冷却血液的血管与携带着来自身体温暖血液的血管足够靠近,这样就可以从更温暖的血管中吸收一些热量;因此,在热量到达脚蹼之前,其从流出身体的血管转移到了流入身体的血管。

【成分划分】八级讲座心得一百英文怎么写

并列句一

In a countercurrent exchange system, [状语] the blood vessels [主语] carrying cooled blood from the flippers [定语] run [谓语] close enough to the blood vessels

[状语] carrying warm blood from the body [定语] to pick up some heat [状语] from the warmer blood vessels. [状语]

并列句二

The heat [主语] is transferred [谓语] from the outgoing to the ingoing vessels. [状语]

状语从句

It [主语] reaches [谓语] the flipper[宾语] itself. [状语]

句子2

If the pores are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold, and it will drain away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films, too light to overcome the force of surface tension

holding them in place; then the water will be firmly held. 【难点解析】

本句的难点是定语(例如too heavy for surface tension to hold)放在了被修饰词(例如drops)的后面,与汉语表述习惯不一致,给我们理解的带来了一定的困难。另外,后置定语中嵌套了另一个后置定语,更加增加了难度(too light to overcome the force of surface tension[定语] holding them in place. [定语])。根据定语的特点(限定或者修饰名词性成分),遇到后置定语,先忽略这些修饰性的定语,找到句子主干,再按照自己的理解,将英语句子切分成一小段一小段来翻译,最后再组合成一句话,这样整句话意思就清晰了。

If the pores are large, the water in them will exist as drops too heavy for surface tension to hold[定语], and it will drain away; but if the pores are small enough, the water in them will exist as thin films, too light to overcome the force of surface tension[定语] holding them in place[定语]; then the water will be firmly held.

【参考翻译】

如果孔隙很大,其中的水分会以水滴的形态而存在,水滴的重量足以克服表面张力的束缚,随后水分就会渐渐流失;但是,如果孔隙足够小,其中的水会以薄膜形态而存在,薄膜太轻无法克服表面张力的束缚,因此,这种形态的水会稳稳地附着在孔隙表面上。

【成分划分】

状语从句

The pores [主语] are [系动词] large. [表语]

并列句 The water [主语] in them [定语] will exist [谓语] as drops [状语] too heavy for surface tension to hold. [定语]

并列句

It [主语] will drain away. [谓语]

状语从句

The pores [主语] are [系动词] small enough. [表语]

并列句

The water [主语] in them [定语] will exist [谓语] as thin films, [状语] too light to overcome the force of surface tension[定语] holding them in place. [定语]

并列句

The water [主语] will be firmly held. [谓语]

句子3

The images produced by the camera obscura, a boxlike device that used a pinhole or lens to throw an image onto a ground-glass screen or a piece of white paper, were already familiar—the device had been much employed by topographical

100句(一) artists like the Italian painter Canaletto in his detailed views of the city of Venice.

【难点解析】

本句的难点是定语(produced by the camera obscura)放在了被修饰词(the images)的后面,与汉语表述习惯不一致,另外,出现同位语(a boxlike device)修饰定语中的名词性部分(the camera obscura),而又有一个定语从句(that used a……)又修饰改同位语(a boxlike device),使得主语和谓语被很多成分隔开,给我们理解的带来了一定的困难。找到那些修饰性成分,先忽略它们,再看句子主干就清楚了。

The images produced by the camera obscura[定语], a boxlike device[同位语] that used a pinhole or lens to throw an image onto a ground-glass screen or a piece of white paper[定语从句], were already familiar—the device had been much employed by topographical artists like the Italian painter Canaletto in his detailed views of the city of Venice.

【参考翻译】

针孔照相机(一种盒状的装置)产生的影像已经为大家所熟知,它是一种使用小孔或透镜将影像投射到毛玻璃屏或一张白纸上的盒状装置——这种装置已经为很多地貌风景画家所用,例如意大利画家Canaletto在他所创作的威尼斯精致风景画中(使用了这种装置)。

【成分划分】

并列句

The images [主语] produced by the camera obscura, [定语] a boxlike device, [同位语] were [系动词] already familiar. [表语]

第三篇、2013年英语专业八级翻译讲座 续

八级讲座心得一百英文怎么写

专业八级翻译续

胡波

四并句译法

•形合、意合相互转换的具体要求之一•一个人的生命究竟有多大意义?这有什么标准可以衡量吗?(2005)

•How significant is a person's life? Is there a standard to evaluate it?

•√ Is there a standard to evaluate the significance of a person's life?

•结构严谨,主次分明,语义简洁流畅

四并句译法

•最为常见的是一个人走着走着突然停下来,眼睛紧盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。(2009)

•判断第三个分句“他不在乎......”的功能•状语

•It is an all too familiar scene that someone walking down the street suddenly stopped to send messages, with their eyes fixed on the phone screen, regardless ofwhether they are in the middle of the street or next to a public toilet.

四并句译法

•大自然对人们的恩赐,无论贫富,一律平等。(2002)

•结构松散,语义关系紧密。

•Nature bestows the same favors upon all human beings, whether they are rich or poor.

•它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。(2007)

•结构上逗号多余,意境上增添诗意

第四篇、TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座

八级讲座心得一百英文怎么写

英语专业八级考试翻译辅导讲座材料

一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定

1、 测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力

2、 题型:本题为主观试题。分两部分:第一部分汉译英, 由300字左右

的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体

字打印,要求考生将此部分译成英语。第二部分英译汉。由300个单词

左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用

黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。

3、 测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250

-300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。译文要求忠

实原文,语言表达通顺流畅。英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,

以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词

左右。译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

4、 考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。

二、考试项目、时间、题数及分数

三、翻译原文的主要文体及话题

主要问题为散文、议论文和政论文。

汉语散文的特点是形散神不散。所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。

议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。注意时态变化和习惯用法。

政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。

话题涉及社会热点,人生感悟,教育批评,读书学习等。

四、翻译中的关键问题

一)理解问题:

1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词 * 我 (妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。 say that every hero needs a villain, and goodness needs evil as its grinding

stone. But try to look a that has come of this.

* 9.11事件改变了这一切,正如( )英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。但是尽力看看窗户外面,再

谈从中而来的好处。

1) 生词解决办法:

a. 扩充词汇量, 按大纲8级要掌握英语词汇13000-15000。

b. 大胆猜测不认识的生词---根据上下文, 构词法等

At first I attributed this new habit to advancing age---I had recently 起初,我将这个习惯归咎于年岁渐增的缘故(当时我刚40岁),所以我悲哀地认为这是一种病态心理。可是究竟为什么我竟对这个秘密仪式如此兴味盎然呢?

2) 熟词多义性确定词义的办法:

a. 根据不同搭配

b. 根据上下文

c. 根据逻辑意义

① A winner can be spontaneous. He does not have to respond in

predetermined, rigid ways. He can change his plans when the situation

calls for it.

* 一个成功者可以是自发的/ 天生的。 (能够顺势而发。)他不以事

先设定的呆板的方式应对事情。他能根据形势需要改变计划。

② I believe the eight dead journalists are policy.

* 我相信那八个死去的记者是政策。(八个记者的死亡是有计划的谋

杀。)

2. 语法问题:理不出主谓宾;弄不清词之间修饰和限定的关系

(见下例)

3. 复杂句子结构问题:

1)找不出主干

2)理不出分支

3)弄不清层次

4)理不清关系(或逻辑)

a. It is odd to watch with what feverish ardor the Americans pursue

prosperity and how they are ever tormented by the shadowy suspicion

that they may not have chosen the shortest route to get it.

* 很奇怪地看到美国人多么热情地追求财富,多么受到阴影怀疑的折

磨,他们可能没有选择最短的道路获得财富。

主干:to watch …is odd.

第一层分支:watch后的宾语从句:

① what feverish ardor the Americans…(感叹句)

② and how they are ever tormented…to get it. (感叹句)

第二层分支:suspicion 后带定语从句 that they may not have chosen

the shortest route to get it.

4.文化知识问题:对词或词组望文生义,不知其所蕴涵的文化意义。

little places which seem to have been forgotten among the general tumult

and which have stayed still while all around them moves.

* 有时你会碰见一些看起来在普遍喧

闹中被遗忘的小地方,周围都在运动,他们却静止着。

on his deathbed sees himself as loser. The rabbi laments that, in the world

to come, he will not be asked why he wasn’he wasn’t himself.

* 马丁.一个失败者的故事表明了这个观点。这个大博士哀悼道,在要到来的世界里,他将不会被人们为什么他不是摩斯(莫尔斯),而会被问为

什么他不是他自己。

二)表达问题

1. 用词不当,因词害义

2.句式不符合译入语的表达习惯 little places which seem to have been forgotten

* 在古老的世界的某些遥远的角落,有时你会碰见一些看起来在普遍喧闹中被遗忘的小地方,周围都在运动,他们却静止着。

* 一个成功者不害怕独立思考和用他自己的知识。

c. 这王冕天生聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问无一不精通。

* This Wang Mian was born with genius. He was less than 20 years old and no to the in astronomy, geography, the Cf. Wang Mian had genius/ was born with genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history.

五、翻译实例分析

一)英译汉

1. 英语长句的翻译

要点:

理解:捋出主干,梳理分支;分清层次,理清关系;把握篇章,弄清含义。 表达:长句分译,转换调整;条件因果,先分后总;选词造句;注意逻辑;

词句表达,习惯第一。

A. 实例分析

1) Sept.11

“9.11” 事件既令人感到震惊,也令人感到意外。震惊的是攻击事件本身,意外的是我们对事件的反应。至于说这两者哪个更重要,人们也许会永远争论下去。

2)The study, published in the current issue of the Journal of Experiment Education, foundthe students who40words)

发表在最近一期《实验教育杂志》上的一项研究表明,班上课的学生在九年级数学测试的成绩有明显的提高,尤其是少数族裔的学生的提高更为明显。八级讲座心得一百英文怎么写

3)the babies soon fell asleep.

船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,小孩们很快就进入梦乡。

翻译方法:

1) 顺序法

Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs.

人类把自己和其它动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代生存下来。八级讲座心得一百英文怎么写

2) 逆序法

And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

由于收到顽强地抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。

3) 分译法

The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.

在关于昨天选举结果地新闻发布会上,总统说他解释不了为什么共和党如此大的惨败。 这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。

4) 综合法

But without Adolf Hitler who was possessed of demonic personality, a granite will, uncanny instincts, a cold ruthlessness, a remarkable intellect, a soaring imagination and—until toward the end, when drunk with power and success, he over reached himself—an amazing capacity to size up people and situations there almost certainly would never have been a Third Reich.

然而,如果没有阿道夫.希特勒, 那就几乎可以肯定不会有第三帝国。 因为希特勒有着恶魔般的性格、花岗石般的意志、不可思议的本能,无情的冷酷、杰出的智力、深远的想像力以及对人和局势惊人的判断力。最后由于权力和胜利冲昏了头脑而自不量力,所以终遭惨败。

第五篇、专八翻译讲座详解

八级讲座心得一百英文怎么写

英语专业八级讲座翻译专项

第一部分 聚焦英语专业八级翻译

一、考试大纲剖析 1.测试要求

(a)能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文章和一般文学作品。速度为每小时250至300个汉字。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。

(b)能运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上的文章和文学原著。速度为每小时250至300个英文单词。译文必须忠实原意,语言通顺、流畅。 2.测试形式

本部分为主观试题,分两个项目。考试时间60分钟。150个汉字/150个英文单词 两部分试题各占考试总分的10分,翻译部分占全部考试的20%。

二、选材特点

从表中可以看出专八翻译的特点:

从文体上看,主要是散文和论说文。从语域上看,主要涉及人文历史等方面,未涉及科学技术的任何方面。 从内容上看,主要涉及人文、哲学思想、文学、风俗习惯、城市及公共机构的介绍、国际关系及国家政治、个人见闻及随想等。 三、评分标准八级讲座心得一百英文怎么写

2010年开始,八级翻译实行网上无纸化阅卷,为了降低评分结果的不确定性,提高评分结果的有效性和可信性,八级翻译采取了新的评分标准和方法。新的翻译标准采用了分项式印象评分,一个是译文对原文的忠实性,另一个是译文对语言的适贴性。

按满分10分为比例,“译文忠实性”计7分:极差0-1分,不合格2-3分,合格4-5分,良好5-6分,优秀6-7分;

“语言适切性”计3分:极差0分,不合格0分,合格1分,良好2分,优秀3分。 四、考前准备

1. 扩大词汇量 (1万以上) 2. 掌握一定的翻译理论与技巧 3. 广泛阅读 4. 扩大知识面:对背景知识的要求通常体现在人名翻译上 5. 大量练习 (推荐书目:《散文佳作108篇》 译林出版社, 张培基《英译中国现代散文选》,刘士聪《英汉汉英美文翻译与鉴赏》晨读美文) 五、应试策略

心理测略:自信 时间分配策略:保量的前提下追求质 美观工整策略 翻译策略

第二部分 解析英语专业八级翻译

一.英汉语主要区别

1. 英语重结构,汉语重语义

我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”西方人:形式逻辑 (定量-分析-实验-验证) 中国人:辨证逻辑 (内心醒悟,融会贯通)

殿宇巍峨,气象万千With magnificent halls, the place looks majestic. 阳光充沛,可赏海景,地点上佳

With sufficient sunshine, a nice ocean view the house is of good location. Sufficient sunshine and nice ocean view secure a good location for the house.

汉语:重意合(逻辑关系,单复数,时态都隐含在语序和句子成分之间) 英语:重形合(需要用逻辑关系词和时态变化来体现) e.g. 但到十几年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美。

But it was not until a few decades later that I came to realize that the more clouds there are, the more beautiful the sunglow is.

由于汉语不重形式,重意和所以要求翻译者在理解过程中发挥自己的能动性, a.自行判断和阐释句子之间的逻辑关系 b.自行补足原文言外之意 Exercise: C-E

1. 不到黄河心不死 One will never stop until one reached one's goal. Ambition never dies until all is over.

2. 他不来,我不走。 I won't go unless he comes./I'll stay until he comes. 3. 去了也白去。 Even if you go there, there won't be any result.

Even if you go there, it is in vain./ Even if you go there it won't do any good. 4. 早知如此,我就不来了。 If I had known it, I would not have come here. 5. 跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can not run away with them. 6. 人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked. 7.聪明一世,糊涂一时。Smart as a rule, but this time a fool. 8. 欲盖弥彰 The more one tries to hide, the more one is exposed.

9. 我们尊重知识分子是对的。没有革命知识分子,革命就不会胜利。

It's entirely right to esteem intellectuals, for without revolutionary intellectuals, the revolution can't triumph.

10. 他虽然很穷,但是无论给他多少钱,他也不会出卖祖国。

Poor as he was, he was above selling his country at any price. E-C

1. He had to quit the position and went in exile, having been deprived of his power. 他被剥夺了权力之后,只好离职,流落他乡。

2. No man thinks more highly than I do of the patriotism, as well as abilities, of the very worthy gentlemen who have just addressed the house. 刚才几位可敬的先生向全体代表发言了。对于这几位先生的爱国精神及才干,我个人比任何人都更钦佩。

3. Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing.

如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含有任何有害的物质,也会引起严重的疾病。 4. I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your government, it proved possible to reinstate the visit so quickly.

由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。

5. When Chou En-lai's door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful. 周恩来的房门开了。他们看到了一位身材修长的人,比普通人略高,目光炯炯,面貌引人注目,称得上美男子。(汉语柔性,语法不固定)

6. (省略了It would be nice=if only)If one had but two heads and neither required sleep! 人要是有两个脑袋,而且都不要睡觉,那就好了。

7. He had a disconcerting令人不安的 habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有种令人疑虑不安的习惯:一会儿一个想法,自相矛盾,变化无常。 8. This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.

这是一次精心组织起来的会议。市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

2.

英语多长句,汉语多短句

由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。

如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. 译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。

英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整:less through...and more from构成一个复杂的状语修饰动词arisen。在中文翻译中,"产生兴趣"这一重要内容通过一个独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零"…产生兴趣…,这与其说是因为…,

还不如说是因为…

。 Exercise:

In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.

译文:门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一。

如果把这个句子译成"门口放着至少有十二把五颜六色大小不一的雨伞",中文明显有些拐扭,效果肯定就差远了。

There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,也遇到了一些人。要谈起来,奇妙的事儿可多着哩。 (试比较:关于我所访问的一些地方和预见的一些人有许多奇妙的故事可以讲)

英语多从句,汉语多分句

英语句子不仅可以在简单句(前面两个例子都是简单句)中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。汉语本来就喜欢用短句,加上表达结构相对松散,英语句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.

译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。

原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if...and only if...被首先提纲挚领地先来了个介绍:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。 Exercise:

1. 我们应该相互尊重,相互学习,取长补短,共同进步。

We should respect and learn from each other and draw upon others' strong points to offset one's own deficiencies for achieving common progress.

2. 这里,我想就中国纺织品出口的问题谈些看法,希望有助于诸位对现状的了解。

Here, I would like to make some observations on China's textile export, which I hope will help you understand the present situation better.

Here, I would like to make an account on the export of China’s textile products in the hope that all of you will have a clearer picture on the present situation.

3. 明清两个朝代,封建统治者实行闭关锁国政策,阻碍了中国的进步和中外交流。

During the Ming and Qing Dynasties, the feudal rulers adopted a policy of seclusion, which hampered China’s progress and its exchanges with the outside world.

4. 我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relations and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.

5. 中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。

China is a country with 5,000 years of civilization. Therefore, it is important to approach China from a historical and cultural perspective.

6. All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。(Thomas Hardy:Tess of the D'Urbervilles)

周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。(张谷若译) 7. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress.(Lin Yutang:Moment in Peking) 那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年,使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉译)

8. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets. 阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么人了。

9. Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me

? 译文:我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?

汉语用三个分句表达原文的意思,显然效果很好,如果译成:你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗?不仅效果不好,而且显得费劲。

10. Nothing is more disappointing to a hostess who has gone to a lot of trouble or expense than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the flavor of the coffee, the lightness of the cake, or the attractiveness of the house, which may be her chief interest and pride. 最令女主人失望的是,她花了许多心思或费用来招待客人,可是这位客人只顾津津有味地与她的丈夫谈政治、谈生意,却没有注意到香喷喷的咖啡,松软的蛋糕,或房子里吸引人的东西(布置精巧的房间)

,而这些却可能是她感兴趣并引以自豪的主要所在。

4. 英语多物称,汉语多人称

英语较常用物称表达法,让事物以客观的口气呈现出来 1. Words fail me! 我(惊得、吓得、紧张得)说不出话来。 2. An idea suddenly struck me.我突然想到了一个主意。 3. Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。 4. A great elation overcame them。他们欣喜若狂。

5. Alarm began to take entire possession of him.他开始变得惊恐万状(万分)。 6. Excitement deprived me of all power of utterance. 我兴奋得什么话也说不出来。 7. The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

8. A lack of information and formal educational training had left many persons without any generalized standards of judgment applicable to this novel situation. 许多人由于消息不灵通,或者由于没有受过正规的教育训练,因此不能用一般的判断标准去判断这种新奇的现象。

9. His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 他疲惫不堪,天气越来越热。他决定一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。 10. A little flattery will fetch him. 稍一奉承就可以把他迷惑住。 C-E

1. 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

第六篇、英语学习心得及体会

八级讲座心得一百英文怎么写

英语学习心得及体会

到现在,english这个名词对我们已不再陌生。毕竟我们与它打了六七年的交道,在这六七年的时间里,我们经历了无数次的英语考试,花了无数的时间去学习它,为了什么?不错是为了成绩。小时候想,我们是中国人为什么要学习英语而外国人不学习汉语,等等的一些问题是种困惑着我,我甚至认为学习英语是一种崇洋媚外的行为,对英语也始终持着一种不友好的态度。但现在我已经全明白了。而英语也成为我的好朋友,我对它的喜爱也逐渐加深,当然其中免不了有一些心得体会,首先我想谈谈我的学习经历。我觉得这个经历对我来说是意义重大的,是曲折的,也是值得回味的。

我初次接触英语是上初一时,当时我家在农村但我是去城里上的学,由于城里的学生从小学就开始学英语,所以他们学的速度非常快,而我像只慢鸭子一样,走在班级的最后面。我对英语充满了反感,但在班主任的强烈劝说下我开始学习,一开始不会读,但渐渐熟悉了,便读的很顺。但英语老师听写英语单词时,我得了零分。从那时我才知道,原来英语还要求记。尽管我尽了最大的努力,但初一时还是没赶上英语进度,而在历次的英语考试中,我好像没有及格过。但我还是保留着小小的希望,我一直认为别人能学好英语我也能学好英语。初二时,我学习英语的激情被激发了出来,学习英语格外用功,错题集,课堂笔记,单词本,我把学习英语的工具都用上了,课上我开始回答最简单的问题,开始和老师进行最简单的英语对话 ,我开始喜欢上英语老师,我开始喜欢上英语这门课程,或者说我对英语产生了极大的兴趣。也是从初二开始,我的英语成绩渐渐的有起色,从不及格到及格,从刚刚及格再到八十几分,我开始尝到英语进步的甜头。说实话那时我真的很用功,别人知难而退,但我知难而进,我清楚的记得,英语老师让我们背一篇很长的英语课文,所有同学都认为不可能,但我不理会这些,只是在哪里傻傻的朗读背诵,几天后老师检查,我以全班最快的速度背了下来,受到老师点名表扬。进入初三,我把英语当做我的学习重点,中考时英语成绩为我总成绩做了很大的贡献。但毕竟初中只是学习英语的初级阶段,单词都比较简单,背起来不会太麻烦,一般两三遍就记住了,而做的题也不会有什么技巧,。但进入高中就不是这样子了,我们开始接触高级词汇,开始记大量的英语单词,开始做复杂的语法题,开始做看不懂的阅读理解。初来接触有点难,但也没在意,但渐渐的发现好多单词三四遍记不住,而阅读理解也成为我的一大难题,初期的几次考试我都没有考得太好,面对这样的情况,我一时不该如何是好,我非常庆幸遇到了一个非常负责任的英语老师,她把我叫到办公室跟我谈了话,从她的话中我知道,学英语终究是记单词,就像我们读一篇中文文章一样,如果我们每个字都不认识那一定读不懂,读英语文章也一样,如果每个单词都会了,没有读不懂的文章。而且熟能生巧,阅读理解练得多了,自然就简单了。也要善于总结,总结自己做题的经验,总结自己遇到的重要的单词。从那天起,我一周最少做三篇阅读理解,并且随时随地记一些常见而又不知道意思的单词。不知不觉中我的英语词汇量在提高,我的阅读能力在提高,同时我的英语成绩又在提高。而英语也成为我的强势学科,当别人把目标定在及格时,我把目标放在过百,当别人把目标放在过百时,我开始向一百二十分进军。高二是我养成了一套良好的学习习惯,我不再把记不住的单词得过且过,而是下定决心记住,一遍不行我就记三遍,三遍不行我就记五遍,一直到我记会为止,我会把我的零散时间用到记单词上,哪怕一天就记一个,而每当我记住一个单词,我都会有一种成就感。阅读理解和完形填空也成了我的家常便饭,他们的训练我一直没有中断过。对于作文,我会记一些高级词汇,会用一些复杂句式,但也不是我一开始就会用的,是通过我背了无数篇课文和例文总结和学习得来的,随着英语成绩的逐渐提高,我对英语的学习兴趣也变得更浓厚,高二结束时,我的英语成绩在班里排到了前三名,我为我的英语成绩而感到骄傲自豪。当然,在这个学习过程中,一定会遇到些小小的挫折,比如说,有时候我会怀疑我自己的记性,单词记多遍都记不住,还有英语成绩也不是总是很辉煌,有时候因为粗心和马虎,成绩在班里会一落千丈,但是我始终

保持着一颗乐观向上的心,我不会为了打翻的牛奶而哭泣,我会把希望寄托在前方,然后为了它更努力的学习。而进入高三,我的英语成绩也越来越稳定,甚至有几次我考了全班第一名,如果是在初中,对于一个及格都很难的学生来讲是很难很难的。高三的英语学习我没有因为我英语成绩好而停止我的英语学习,相反,我延续了我再高二的做法,更努力,更快的学习英语。功夫不负有心人,尽管最后的高考我的总成绩不是太高,但对于我的英语成绩我相对来说是比较满意的。

进入大学,我遇到了最有趣的英语老师,他不再像高中那样硬生的讲知识,他把他的人生观点,把他的生活经历,都渗透到了教学中,我才知道原来学习英语可以更有趣。然而最重要的是他让我对英语的原始观点发生了转变,我们知道,无论是在初中还是在高中,英语在总成绩中占有很大的比重,而我们学习英语最终的目的无非是提高我们的总成绩,但我们忽略了他最重要的用处---应用。学习英语不仅是为了应付考试,它更大的目的是应用与生活中,应用于交流中.是的,我知道了学英语的真正意义。先从我自身讲,将来我可以用英语在外企工作,我可以考雅思可以考托福,然后出国留学,深造自己的知识,为将来工作提供有力的后备。再从较高的层次上讲,外国的科学技术我们不得不承认比我们国家先进,他们的日常生活已步入了现代化,而想把他们的技术引入到我们国家来,和他们有好的交流方式是必须的,而英语作为他们的官方语言,二十一世纪的普通话,学好它有非常大的意义。同时,学好英语可以在国际上为提高我们祖国的国际地位提供了一个有力的交流保证,也能为发展我国的国际关系做出巨大的贡献。众所周知,现在学校要求大一过四级,好多同学为此而感到心烦,但我却感到很轻松,首先,我喜欢英语,我把他当做我生活的一部分。其次,我很自信,我坚信我有能力过四级。还有,我有深而远的目标,我要过四级,然后是六级,然后是八级。如果有可能的话,我会选择考雅思、考托福,过了的话,就出国溜达溜达。以上这些是我上学的经历,只是些笼统的经验,下面我相结合实际情况谈谈我的英语学习及经验。

英语,它很重要,这些大家都知道。随着科技的发展,全球性的交流已变得非常普遍,几十个国家都以它作为官方语言。而随着经济全球化的发展,中国已融入到世界这个大家庭中。我们很骄傲汉语是世界上应用人口最多的语言,但我们也必须承认,英语是世界上应用最广泛的语言。目前中国有三亿青少年在学习英语,而我们日常生活用品和食品也多多少少附上了英文,对于交际,光我们身边就能很容易听到英语单词,可想而知,它的重要性已不是我们几句话能表达出来的。

有些同学觉得学好英语很难,但其实不是这样,其实是我们没有学好它的耐心和勇气,试想,我们连汉语这个世界公认难学的语言都能学会,为什么没有决心和信心把英语学好呢?所以我认为,学好英语培养好我能学好的自信和我要学好的决心是很关键的,当然有耐心也是少不了的。

然后是学英语的实质,我的观点,学英语一是学单词,二是学语法。但相比之下单词显得更重要一些,就像我们汉语,我们说的普通话有几句符合语法规则?可以说,也就是两三句。所以我认为,学习英语要不拘小节,才能成大器。说道记单词,这里面也很有学问,提高词汇量,我们不能要求在两三天的时间里记住所有的单词,那样是不合实际的,我们要像积土成山一样,从点滴做起,从生活的每个细节做起。在学习中,不仅要八课本上的单词牢牢记住,学好课本上的每个知识点并及时的巩固和复习,还要从课外积累大量的单词,可以从阅读理解中,也可以从我们自己手中的单词本中,也可以是我们生活中自己偶尔想到的单词,这些单词往往跟我们所在的环境有关,而且往往在我们大脑中只是闪现一下,这样的词汇我会努力去记住以便于以后的应用,但是好记性不如烂笔头,光靠自己反复想是远远不够的,那样的记忆不仅效率低,而且非常容易忘记。而记在本子上,我们可以随时的复习,效率高还不容易忘。所以我会随身携带一个便签本,有什么好单词,我会马上记下来,然后自

己慢慢的品味,时间长了就记住了。

然后是记单词的最重要的方法。现实中,很多同学说英语单词不好记,埋怨记了很多遍都记不住。记不住的原因只有一个,没有下足够的功夫。我始终相信no pains ,no gains。我记得有人问一个英语老师说有没有好的记忆方法可以再短时间里记最多的单词,而且不会忘记,老师斩钉截铁的回答没有,我们不应该渴望天上掉馅饼,而是要自己更努力的拼搏。拿我举例,我承认英语单词不好记,但我把记单词当做一件乐事,我自己算了一下,现在我记住一个单词最少需要记六遍,很多高级词汇我十遍多不一定能记住。我总结岀一个经验,除非你是一个过目不忘的天才,最好也是最简单的记单词方法就是--反复。只有反复记才能记牢,才能不忘,才能应用的更好。然后记住了单词,不能放在那里不用,要经常用,可以在宿舍里聊天时,也可以是在自己写作文时,当自己把单词用惯了时,单词便成了自己的一部分。还有,记单词不能只是三分钟的热度,而应该是长久的坚持,必须要有耐心,保持天天记,天天复习。以做到温故而知新。英语,听说读写四种能力一样也不可少,practice makes perfact,我们必须在老师的指导下,及时的进行训练,把学到的知识及时的应用到现实生活中,才能熟能生巧最好每周做一套四级题,以保持手感不会太僵。高尔基说过books are the stepping tones to the human beings.我们学习时不能脱离了课本,一定要结合着课本,把课本的基础知识学好,才能有能力向外面拓展。学英语要有主动性,这就要求我们有学习英语的动力,这已不再是初中和高中,那时我们学英语为了总成绩,为了能考上大学,老师逼迫我们学习是情有可原的,但现在我们已经考上了大学,应该靠自己的主动性而不是老师和家长的安排,我们将来要考四级,要考研,要找到好工作,这就是大学和高中的区别。而首先要做的是对英语和英语老师产生兴趣,兴趣是最好的老师,有了学英语的兴趣便有了源源不断的动力。有些同学说对英语老师和英语没有兴趣,那从现在开始,就应该对他们感兴趣。我记得英语老师对我们说过,如果你遇到你不喜欢但又无法改变的事实,你就应该试着去喜欢它。拿天气举例,我尝试着喜欢每一种天气,那样每天才能保持着一颗好的心情,学英语一样,我们应该试着去适应老师的讲课风格,因为英语成绩是我们自己的,老师不可能因为某一个同学的喜好而发生更替。也许老师不是那样的十全十美,但我们应该看到的是他的优点,这样你才能喜欢上他,英语成绩才能进步。

而我在以后的学习中,会坚持我的学习方法,并改进和创新,找到更适合我的学习方法为我的梦想--出国留学做好准备,where there is a will ,there is a way我有信心和决心把大学中最重要的学科学好,也有信心把我的梦想实现。

第七篇、专业八级翻译讲解汉译英

八级讲座心得一百英文怎么写

第八篇、八级证书翻译

八级讲座心得一百英文怎么写

Certificate of Test For English Majors (TEM8)

which organized by Instructional Committee of Higher Education for Foreign Language Major of Ministry of Education. She passed the exam with fine score.

We hereby issue the certificate.

Instructional Committee of Higher Education for Foreign Language Major (Steel Seal)

Certificate No: EVxxxxxxxxx