外交部发言人洪磊资料

时间:2021-10-27 00:27:30 节日作文

篇一:《外交部发言人洪磊主持例行记者会》

外交部发言人洪磊主持例行记者会 2013年6月4

问:据报道,第六次中韩外交部门高级别战略对话日前在北京举行,请介绍具体情况。

答:中国外交部副部长张业遂与韩国外交部第一次官金奎显3日在北京举行第六次中韩外交部门高级别战略对话。

张业遂副部长表示,中韩两国领导人都高度重视双边友好合作。中方高度重视朴槿惠总统即将对华进行的国事访问,愿与韩方密切配合,确保访问成功,推动中韩关系取得更大发展。

张业遂副部长指出,中方坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方积极评价朴槿惠总统提出的半岛信任进程,支持韩朝改善关系。各方应积极开展对话磋商,为早日重启六方会谈创造条件,共同努力维护半岛和平稳定,推动形势早日转圜。

问:第一,当前中国经济出现下滑态势而美国经济开始复苏,这将对中美元首会晤时的经贸议题和有关举措产生何种影响?第二,奥巴马总统可能在中美元首会晤中要求中方利用自身经济影响劝说朝鲜弃核,中方将作何回应?

答:关于第一个问题,当前中国正在进行深入的经济结构调整,我们的目标是促进经济又好又快增长,今年制定了切实可行的经济增长指标,目前经济总体运行情况良好。我们一直认为,美国经济的恢复不仅对美国,而且对世界经济也是有利的。我们愿与美方在应对当前国际社会面临的经济困难、推动世界经济复苏方面共同努力。

关于中美经贸合作,前不久,习近平主席在与奥巴马总统通电话时指出,中美之间应坚持平等对话,坦诚沟通,防止经贸问题政治化,使中美经贸关系互利共赢的基本格局越来越稳固,这有利于中美两国人民,也有利于世界经济的发展。

在此次中美元首会晤期间,双方将就涉及两国关系发展的重要问题进行深入的战略沟通,加强战略互信,我想有关经济问题也是其中重要的组成部分。

关于第二个问题,在朝鲜半岛问题上,中方坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题,这符合有关各方共同利益,也是有关各方共同责任。在当前形势下,各方应增进接触交流,推动局势转圜,为早日重启六方会谈创造条件,致力于实现半岛无核化和东北亚长治久安。

问:据报道,美国务卿克里将于6月13日至15日访问中东,与巴以双方讨论和谈进程。中方对此有何评论?在推动巴以和谈问题上有何进一步考虑?

答:当前,巴以复谈面临重要契机。中方支持国际社会有关各方进一步加大促和力度,推动巴以双方相向而行,尽早实现复谈。中方一直积极支持并推动中东和平进程,不久前先后接待巴以两国领导人访华,并提出关于解决巴勒斯坦问题的四点主张。中国中东问题特使目前正在埃及、约旦等地区国家访问。中方将一如既往地致力于劝和促谈,为推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正解决作出不懈努力。

问:据报道,日本内阁官房长官菅义伟日前反驳中方称,日中双方就钓鱼岛问题从来不存在搁置争议共识。中方对此有何评论?

答:中日邦交正常化谈判和缔结和平友好条约时,两国老一辈领导人从中日关系大局出发,就“把钓鱼岛问题放一放,留待以后解决”达成重要谅解和共识,这是历史事实。日方去年以来的所作所为背弃和破坏了上述谅解和共识,这是导致当前钓鱼岛局势紧张的根源。我们再次敦促日本政府正视历史,尊重事实,重视日本国内如前内阁官房长官野中广务等有识之士的呼声,即承认中日之间曾就搁置钓鱼岛争议达成共识,回到通过对话磋商管控和解决钓鱼岛问题的轨道上来。

问:中方对美国和日本拟于10日起在美加利福尼亚州举行夺岛联合军演有何看法?

答:我们希望有关方面以本地区的和平稳定为重,多做有利于增进政治安全互信、维护地区和平与稳定的事。{外交部发言人洪磊资料}.

问:据报道,朝鲜最高领导人金正恩特使崔龙海近期访华后,目前似无迹象显示朝将弃核。你对此有何评论?

答:正如我刚才指出的,实现朝鲜半岛无核化、维护朝鲜半岛和平稳定、通过对话协商解决有关问题是大势所趋、人心所向,符合有关各方共同利益,也是各方应尽的责任。在当前形势下,我们呼吁有关各方多做有利于缓和局势的事情、有利于各方改善关系的事情、有利于早日重启六方会谈的事情。

六方会谈自2003年启动以来,尽管经历曲折,但历史和事实已经表明,六方会谈是维护朝鲜半岛和平稳定、推进朝鲜半岛无核化的重要机制,也是有关各方接触对话、改善关系的重要平台。我们希望有关各方信守9·19共同声明中所做承诺,切实落实声明中各项要求,共同致力于实现半岛无核化,实现东北亚地区的长治久安。中方将为此做出不懈努力。 点评

篇二:《2016年5月19日外交部发言人洪磊例行记者会》

2016年5月19日外交部发言人洪磊主持例行记者会

2016-05-19

[字体:大 中 小] 打印本页

问:正在访华的莫桑比克总统纽西18日与习近平主席举行会谈,双方是否谈及南海问题?你能否介绍有关情况?

答:5月18日,习近平主席同莫桑比克总统纽西举行会谈,两国元首就双边关系和共同关心的地区和国际问题深入交换意见,达成广泛重要共识。双方发表了《关于建立全面战略合作伙伴关系的联合声明》。莫方表示,支持中方同有关直接当事国根据双边协议和地区共识,通过友好磋商和谈判,解决领土和海洋争议问题。

此外,我要向大家介绍的是,近日,布隆迪政府也呼吁各当事国根据《南海各方行为宣言》的规定,通过友好磋商和谈判,和平解决领土和海洋争议;强调各国应尊重主权国家享有的自主选择争端解决方式的权利;呼吁各当事国从地区和平稳定大局出发保持克制,始终致力于在国际法框架内通过谈判协商解决争议;呼吁所有国家或地区司法或仲裁机构正确解释和适用各国依据《联合国海洋法公约》第298条所作的排除性声明。

另外,来京出席第五届中欧政党高层论坛的斯洛文尼亚现代中间党代表沙克尔在会见中联部负责人时,代表斯洛文尼亚执政党现代中间党和斯洛文尼亚政府表示,斯方完全理解和支持中国政府在南海仲裁案问题上的立场,希望有关当事方通过协商对话、和平谈判解决有关分歧。

我们对莫桑比克、布隆迪和斯洛文尼亚政府在南海问题上支持中方立场、维护国际公平正义表示高度赞赏。

问:美国国防部发言人称,2架中国战机17日在南海国际空域拦截1架美侦察机,美方认为中方有关行为是“不安全”的。中方对此有何回应?

答:经向中方有关部门了解,美方有关说法不实。17日,美军一架EP-3侦察机抵近中国海南岛附近空域实施侦察活动,中国2架军机依法依规进行跟踪监视,并一直保持安全距离,未采取危险动作,中方有关操作符合专业和安全标准。

需要指出的是,美军舰、机长时期高频度抵近中国沿海实施侦察活动,严重威胁中国海空安全。中方敦促美方立即停止有关抵近侦察活动,避免此类事件再次发生。

问:美国总统奥巴马即将开始亚洲之行。访日期间,他将赴广岛访问,此举被一些媒体解读为美方就二战期间向日本投掷原子弹表示歉意。中方对此有何评论?访越期间,美方有

望解除对越南的武器禁运。中方是否对此感到担心?如何看待日益紧密的美越关系?

答:关于第一个问题,二战行将结束之际,原子弹在广岛和长崎爆炸,在彻底击碎日本军国主义分子幻想的同时,也造成大量平民伤亡。日本无辜平民在核武器打击下遭受的伤痛值得同情。整个二战留给世人的重要启示就是,要以史为鉴,避免战争悲剧重演,切实维护战后建立起的国际秩序。

我们希望日方安排他国领导人和政要访问广岛原爆地,是要表明绝不重走给广大亚洲国家和日本本国人民带来深重灾难的军国主义道路。

关于第二个问题,我们希望有关国家的合作有利于维护地区和平、稳定和安全,为此发挥建设性作用。

问:印度总统慕克吉访华前接受中央电视台采访称,印中关系是“全面、重要的关系”,两国均对恐怖主义“零容忍”,应合作打击恐怖主义。有媒体认为,慕克吉总统是在中印就1267委员会列名事存在分歧的背景下作出这一表态。中方对此有何回应?

答:恐怖主义是国际公害和人类公敌,任何国家都无法独善其身。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,支持国际社会加强反恐合作,共同应对恐怖主义威胁。

当前,国际反恐形势正经历复杂深刻变化,各国加强反恐合作的意愿进一步上升,措施不断得到巩固。中印在反恐领域有广泛共识和共同利益。中方愿同印方进一步加强反恐交流合作,共同维护两国和地区和平稳定。

作为安理会常任理事国,中方一贯以事实为依据,秉持客观、公正的立场处理安理会1267委员会相关事宜。中方同印方在有关问题上一直保持着沟通。

问:第一,关于中美军机在南海空域相遇事,你认为双方是否遵循了中美2014年达成的《海上意外相遇规则》?第二,美国务院称美方正考虑加强对外国留学生的限制,如限制研究成果发表、增设研究禁区等,以保护美科研创新成果不被外国剽窃。你对此有何评论?是否认为此举将损害中方利益?第三,今天埃及航空公司MS804客机失联,机上是否载有中国乘客?

答:关于第一个问题,刚才我已经指出,中国军机有关操作完全符合专业和安全标准,关键是美方应立即停止此类抵近侦察活动。

关于第二个问题,我要强调的是,第一,哪里有发明,哪里就有知识产权保护,这是时代的潮流。中国政府和中国年轻一代对此很适应,我们也一直提倡和推进知识产权保护。第二,中国的科技发展是中国人民自力更生、艰苦奋斗、锐意拼搏,用智慧和汗水铸就的,外界不要贪天之功。

关于第三个问题,得知埃航MS804航班失联消息后,外交部领保中心第一时间通过中

国驻埃及使馆、中国驻法国使馆核实了解情况。据中国驻埃及使馆了解,机上乘客无中国公民。

问:中国企业家收购了英国阿斯顿维拉足球俱乐部,你对此有何评论?这是否是中国政府发展足球计划的一部分?

答:近年来,关于中国和一些足球强国以各种形式开展交流合作的新消息不断出现。你提到的有关合作是根据商业规律运作的。我们希望这些合作为推进中外足球领域交流、促进中国足球事业发展发挥积极作用。

篇三:《外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年10月31日)》

口译材料:外交部例行记者会(2014年10月31日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular PressConference on October 31, 2014

外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年10月31日)

First of all, I would like to give you an update on the openingceremony of the 4th Foreign Ministers' Meeting of the IstanbulProcess on Afghanistan. Premier Li Keqiang and AfghanPresident Ashraf Ghani attended and addressed the openingceremony that was held this morning. Premier Li Keqiangpointed out that moving forward the Istanbul Process is conducive to the early settlement of theAfghan issue and the realization of regional security and prosperity. Premier Li Keqiang said that aunited, stable, developing and amicable Afghanistan meets the aspirations of the Afghan peopleand serves the common interests of regional countries and the international community. It is theunshirkable responsibility of regional countries and the international community to supportAfghanistan's peaceful reconstruction and push for an early resolution of the Afghan issue.

我首先向大家介绍第四次阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会开幕式有关情况。今天上午,李克强总理和阿富汗总统加尼共同出席开幕式并致辞。李克强总理表示,推动伊斯坦布尔进程向前发展,有利于促进阿富汗问题早日解决,实现地区安全与繁荣。李克强总理指出,一个团结、稳定、发展、友善的阿富汗,既是阿富汗人民的期待,也符合地区国家和国际社会的共同利益。支持阿富汗和平重建,推动阿富汗问题早日得到解决,是地区国家和国际社会义不容辞的共同责任。

Premier Li Keqiang raised a five-point proposal on resolving the Afghan issue. First, Afghanistanshould be governed by the Afghan people. The destiny of Afghans should be placed nowhere elseother than in the hands of themselves who should be the true governors of their country. Second,political reconciliation must be moved forward. The international community should support Afghangovernment in formulating a comprehensive strategy for reconciliation and assist with the "Afghan-led, Afghan-owned" peace and reconciliation process. Third, economic reconstruction should beexpedited. The international community should honor its pledge to offer assistance to Afghanistanand help Afghanistan reinforce its capacity to achieve independent development, realize economicdevelopment that is sustainable, and remove the breeding soil for extremism. Fourth, adevelopment path should be explored. The international community should respect the rights ofthe Afghan people to independently choose the social system and development path. The Afghanpeople should be able to seek out a model for state governance that suits their national conditionsthrough practice. Fifth, external support should be fortified. The international community shouldfirmly support Afghanistan in developing its external relations on the basis of mutual respect,equality and mutual benefit, assist Afghanistan in enhancing its security capacity building, andsupport UN's leading role in coordinating the international efforts to aid Afghanistan.

李克强总理就解决阿富汗问题提出五点主张:一是坚持“阿人治阿”。要让阿富汗人民掌握自己的命运,实现真正的当家作主。二是推进政治和解。国际社会应支持阿富汗政府制订全面和解战略,支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程。三是加快经济重建。国际社会应兑现对阿富汗的援助承诺,帮助阿富汗增强自身发展能力,实现经济可持续发展,铲除极端主义滋生的土壤。四是探索发展道路。国际社会应尊重阿富汗人民自主选择社会制度和发展道路的权利,让阿富汗人民在实践中找到一套合适的国家治理模式。五是加强外部支持。国际社会应坚定支持阿富汗在相互尊重、平等互利基础上发展对外关系,帮助阿富汗加强安全能力建设,支持联合国在协调国际援阿努力方面发挥主导作用。

Premier Li Keqiang stressed that China has always been a firm supporter and active promoter ofAfghanistan's peaceful reconstruction process, and has provided Afghanistan with assistance to thebest of China's capacity. China will continue with its friendly policy towards Afghanistan, supportAfghanistan's peaceful reconciliation and reconstruction process, prop up Afghanistan's capacityfor self development, support Afghanistan's integration into regional cooperation, and promoteregional economic and trade cooperation and connectivity.

李克强总理强调,中国政府一直坚定支持、积极推动阿富汗和平与重建进程,向阿方提供了力所能及的援助。中方将继续坚定奉行对阿友好政策,支持阿富汗推进和平和解与重建进程,帮助阿富汗加强自主发展能力建设,支持阿富汗融入地区合作,促进本地区经贸合作和互联互通。{外交部发言人洪磊资料}.

President Ghani expressed his approval of Premier Li Keqiang's five-point proposal in his speech,and his appreciation for China's long-running assistance and support to Afghanistan. PresidentGhani said that the Istanbul Process is conducive to the early resolution of the Afghan issue andregional peace and stability. China and many other parties have made important contributions infacilitating this process. With the help of the international community, Afghanistan will moveforward peaceful reconciliation and play a positive role in regional development.

加尼总统在致辞中对李克强总理提出的五点主张表示赞同,感谢中国长期以来对阿富汗的帮助和支持。加尼总统表示,伊斯坦布尔进程有利于阿富汗问题的早日解决,也有利于地区的和平稳定,中国等有关各方为推动进程作出了重要贡献。阿方将在国际社会的支持下,推进和平和解,为地区发展发挥积极作用。

The meeting is still underway. We will keep you updated on relevant developments.

本次会议还在进行中,我们将及时向大家介绍会议的有关情况。

Q: The US Lockheed Martin Corp and the Italian Intermarine have signed an agreementto help build and equip 6 mine sweepers for the Taiwanese navy. What is China'scomment on that? Has China expressed any unhappiness to the US side or the Italianside?

问:据报道,美国洛克希德-马丁公司和意大利造船公司Intermarine签署协议,将帮助台湾海军建造并装备6艘扫雷舰。中方对此有何评论?是否已向美方和意方提出抗议?{外交部发言人洪磊资料}.

A: China firmly opposes foreign arms sale to Taiwan and any form of military technologyexchanges and cooperation between Taiwan and foreign countries. This position is clear-cut andconsistent. We ask relevant countries to respect China's core interests, adhere to the one-Chinaprinciple, neither sell arms to Taiwan in any form nor assist Taiwan in developing its militaryequipment, and take concrete actions to support the peaceful development of cross-strait relationsand peaceful reunification of China.

答:中方坚决反对外国向台湾地区出售武器或开展任何形式的军事技术交流与合作,这一立场是明确和一贯的。我们要求有关国家尊重中方核心利益,恪守一个中国原则,不以任何形式向台湾出售武器或协助台湾发展军事装备,以实际行动支持两岸关系和平发展和中国和平统一。

Q: Australia may not participate in establishing the Asian Infrastructure InvestmentBank (AIIB). What is China's response to that?{外交部发言人洪磊资料}.

问:澳大利亚方面可能不参与亚洲基础设施投资银行筹建。中方对此有何回应?

A: Recently, we have been briefing everyone on China's initiative to establish the AIIB and thepositive progress that has been made. Last week,

21 countries signed a memorandum onestablishing the AIIB. Why do we need an AIIB? The reason is that despite the sound developmentopportunities now existing in the Asia-Pacific region, there is still a considerable demand forinfrastructure financing. A place needs to have well-functioning roads before it can get rich.Therefore, the Asia Pacific region must have sound infrastructure to complement its economicdevelopment. China's initiatives to build the 21-century Maritime Silk Road and the Silk RoadEconomic Belt, as well as to establish the AIIB, attest to China's willingness to shoulder moreinternational responsibilities and promote mutually beneficial cooperation with other Asia-Pacificcountries. Setting up the AIIB serves the common interests of China and China's neighboringcountries. In advocating the initiative, we always maintain that this mechanism is complementarywith the existing multilateral mechanisms, and they should all play their due roles in facilitating thebuilding of infrastructure in Asia. We have been in communication with Australia, the ROK, the USand others during the whole process. We welcome all countries' participation in the AIIB so thateveryone can have a role to play in driving new development of Asian economy. We are also willingto work with everyone to forge the AIIB into a multilateral financing platform for infrastructure anda multilateral development bank that is open and inclusive, and jointly advance the development ofthe Asia-Pacific region.

答:近来,我们介绍了中方关于建立亚洲基础设施投资银行的倡议及取得的积极进展。上周,21个国家签署了建立亚投行有关备忘录。为什么要建立亚投行?这是因为当前亚太地区面临着非常良好的发展机遇,但在基础设施融资方面仍面临较大的缺口。“要想富,先修路”。亚太经济发展需要有良好的配套基础设施建设。中方提出建设“21世纪海上丝绸之路”和“丝绸之路

经济带”,并提出建立亚投行,显示中方愿意承担更多国际责任,实现与亚太各国的互利共赢,建立亚投行符合中国和中国周边国家的共同利益。中方在倡议建立亚投行的过程中一直强调,该机制与现有的多边机制是互补的关系,可以为亚太基础设施建设发挥各自的作用。在筹建过程中,中方与澳大利亚、韩国、美国等国都保持着沟通,欢迎各国加入亚投行,共同参与推动亚太经济新的发展。我们愿意同各方一道,把亚投行打造成开放、包容的基础设施融资平台和多边开发银行,共同促进亚太地区的发展。

Follow-up: Does China believe the non-participation of Australia and others will have ahuge impact? Does China need the participation of these countries?

追问:中方是否认为澳大利亚等国不加入亚投行将造成影响?中方是否需要这些国家加入?

A: China's initiative has been echoed and supported by most countries. Last week,

21 countriessigned the memorandum on establishing the AIIB. China welcomes the participation of relevantcountries in this mechanism, and holds an open and inclusive attitude towards this.

答:中方的倡议得到了大部分国家的响应和支持,上周21个国家签署了建立亚投行有关备忘录。中方欢迎有关国家加入该机制,对此持开放、包容的态度。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)

篇四:《2013年3月18日外交部发言人洪磊主持例行记者会》

2013年3月18日外交部发言人洪磊主持例行记者会

洪磊首先发布消息:

应俄罗斯联邦总统普京、坦桑尼亚联合共和国总统基奎特、南非共和国总统祖马、刚果共和国总统萨苏邀请,国家主席习近平将于3月22日至30日对上述四国进行国事访问,并出席在南非德班举行的金砖国家领导人第五次会晤。

问:第一,据报道,15日,美国国防部长哈格尔称,美军将在美西海岸新增14个陆基导弹拦截装置,以应对来自朝鲜的导弹威胁。中方对此有何评论?第二,据报道,瑞典斯德哥尔摩国际和平研究所发表报告称,2008年至2012年间,中国武器出口总量增长162%,成为世界第五大武器出口国。中方对此有何评论?

答:关于第一个问题,反导问题事关全球和地区战略平衡与稳定,事关国家间战略互信。中方一贯主张,各国应通过互利共赢实现普遍安全,通过政治外交手段解决导弹扩散问题。强化反导部署和军事同盟的做法,只会加剧对立,无助于问题的解决。中方希望有关国家从维护地区和平与稳定出发,本着负责任的态度,在反导问题上慎重行事。

关于第二个问题,中国政府对军品出口一向采取慎重、负责的态度,在恪守安理会决议等国际法义务前提下,根据本国法规实行严格管理。中国的军品出口遵循三项原则:一是有助于接受国的正当自卫能力,二是不损害有关地区和世界的和平、安全与稳定,三是不干涉接受国内政。

问:据报道,14日,国际原子能机构总干事天野之弥在新德里与印度外长举行记者会时称,伊朗与IAEA签订了全面保障监督协议,且应遵守联合国安理会有关决议。根据这一标准,伊朗已向国际原子能机构申报的核材料及核活动属于和平利用范围。中方对此有何评论?

答:国际原子能机构报告多次表示,伊朗已申报的核材料和核活动未转用于其他目的。我们希望随着伊朗与国际原子能机构加强合作,与六国推进对话,全面、长期、妥善解决伊核问题的目标能够逐步实现。

问:据报道,16日,欧元区高级官员称,欧元区各国财长与国际货币基金组织总裁拉加德会谈后决定,将向塞浦路斯提供100亿欧元紧急救助贷款。中方对此有何评论?

答:我们看到了有关报道。我们注意到有关方面正与塞浦路斯政府就解决当前的问题达成共识。相信欧方能克服困难,妥善应对主权债务问题,推动经济逐步恢复增长。

问:也门全国对话会议定于今天举行。中方对此有何评价?

答:中方欢迎也门举行全国对话会议,这是也门有关各方共同努力的结果,表明也门政治过渡进程又向前迈进了一步。希望也门有关各方继续通过对话协商化解分歧,为下一阶段政治过渡进程的顺利推进奠定坚实基础,早日实现国家稳定与发展。

问:据日本共同社报道,中国军方多名高级将领日前接受采访时承认,中国海军军舰曾向日本海上自卫队护卫舰照射火控雷达。中方对此有何评论?

答:中国外交部、中国国防部早已就有关问题表明了立场。今天中国国防部再次表明了严正立场。

篇五:《外交部发言人洪磊5日在例行记者会上说》

外交部发言人洪磊5日在例行记者会上说,中国与东盟国家一直在积极落实《南海各方行为宣言》,包括开展相关研讨和项目合作。制定“南海行为准则”是落实《宣言》的一部分,将由中国与东盟国家直接商谈。

近日个别东盟国家称“南海行为准则”基本内容的讨论应以东盟为中心,待东盟内部达成一致后再邀请中国加入讨论。

洪磊在就此答问时表示,十年前,中国与东盟国家签署了《宣言》,《宣言》的宗旨是中国与东盟国家共同致力于南海地区的和平与稳定。《宣言》不是用来解决南海领土主权和海洋权益争议的,东盟方面也多次强调,作为地区组织,东盟在争议问题上不持立场,南海争议应由声索国通过和平谈判解决。

新闻

背景

菲律宾强推南海争端议题

商报综合消息为期两天的东盟峰会前日在柬埔寨首都金边闭幕,这次原本要讨论东盟一体化的会议几乎被强行变成了“南海争端讨论会”。“劫持”峰会的主要是菲律宾。

菲律宾外长一进金边的会场就誓言要提南海争端问题。而总统阿基诺三世更是异常活跃,他将自己定位成东盟其他3个南海主权声索国的代言人,力推东盟内部先就南海争端达成统一立场,然后再跟中国谈。

-新闻观察

周边国家有必要消除“中国威胁论”

如何更好地发展中国与邻国关系,妥善处理矛盾分歧?新华社昨日刊发题为《中国与邻国的相处之道》的分析文章,就有关问题采访了相关国家的专家学者。

韩国成均馆大学教授李熙玉:围绕历史问题、领土问题,一些周边国家对中国仍然存在战略

篇六:《外交部笔译材料》

外交部发言人洪磊例行记者会(2015年6月19日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on June 19, 2015

应古巴部长会议副主席卡布里萨斯、巴西副总统特梅尔邀请,国务院副总理汪洋将于6月25日至27日访问古巴、巴西并主持召开中巴高层协调与合作委员会第四次会议。

At the invitation of Vice Chairman Ricardo Cabrisas of the Cuban Council of Ministers and Vice President Michel Temer of Brazil, Vice Premier Wang Yang of the State Council will visit Cuba and Brazil from June 25 to 27, and chair the fourth meeting of China-Brazil High-level Coordination and Cooperation Committee.

问:6月18日,香港特区立法会未能通过香港特区行政长官普选法案,外交部对此有何评论?这对特区对外交往会否产生影响?

Q: On June 18, the Legislative Council of the Hong Kong SAR voted down the proposed electoral reform package for Hong Kong. What is the Foreign Ministry’s comment on that? How will it affect the external exchanges of the Hong Kong SAR?

答:关于这个问题,国务院港澳办发言人已全面清晰地阐明了中国中央政府的立场。

A: The spokesperson of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council has stated fully and clearly the stance of the central government of China on this.

我愿再次重申,坚定不移地根据香港基本法和全国人大常委会有关决定推进香港民主发展,落实行政长官由普选产生的目标,是中国中央政府的一贯立场,也是香港同胞的共同期盼,中国中央政府和特区政府为此付出了巨大努力。香港特区政府提出的有关普选法案合宪合法,理性务实,得到香港大多数市民的支持。某些议员出于阻碍香港民主发展的目的否决普选法案,使香港错失了实现行政长官普选的重要机遇,他们要为此承担历史责任。

I want to reaffirm that to unswervingly advance Hong Kong’s democracy in accordance with the Basic Law and the relevant decision of the NPC Standing Committee and work for the goal of electing its Chief Executive through universal suffrage is not only the longstanding position of the central government of China, but also the common aspiration of Hong Kong compatriots. Both the central government and the SAR government have made tremendous efforts for that. The

universal suffrage proposal made by the Hong Kong SAR government is constitutional, lawful, rational and down-to-earth. It has won the support of the majority of Hong Kong residents. Aiming at obstructing the development of d和道德emocracy in Hong Kong, some legislators voted against the proposal. They should take the historical responsibility for depriving Hong Kong of the important opportunity to elect its Chief Executive through universal suffrage.

“一国两制”是中国政府的一项基本国策,将长期得到坚持。中国政府将继续坚定不移地贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,继续坚定不移地支持行政长官和特区政府依法施政,继续坚定不移地支持香港特区依法循序渐进地发展民主并最终达至普选的目标。我们对香港的前途充满信心。

“One country, two systems” is a basic state policy of the Chinese government that will be upheld for a long time. The Chinese government will continue to unswervingly adhere to the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and a high degree of autonomy, support the law-based governance of the Chief Executive and the SAR government, support the gradual and orderly development of democracy in Hong Kong in

accordance with the Law and the realization of universal suffrage. We are fully confident about the future of Hong Kong.

香港是国际金融贸易航运中心,保持香港繁荣稳定,不仅符合中国的利益,也符合各国投资者利益。中国中央政府将继续支持香港特区发展对外交往与合作,依法保护各国在港利益。我们欢迎各国继续在经贸、文化、旅游等领域同香港保持和发展关系。同时我也想强调,香港是中国的特别行政区,香港事务属于中国内政,任何外国不应干预。

Hong Kong is an international financial, trade and shipping center. To maintain prosperity and stability of Hong Kong does not only serve China’s interests, but the interests of foreign investors as well. The central government of China will continue to support Hong Kong SAR in conducting exchanges and cooperation with foreign countries, and protect foreign countries’

interests in Hong Kong according to law. Foreign countries are welcome to maintain and develop their relations with Hong Kong in economy and trade, culture, tourism and other areas. I also want to stress that Hong Kong is a Special Administrative Region of China, the affairs of Hong Kong belong to China’s domestic affairs, and no foreign country can interfere.

问:鉴于当前在南海的领土争议等问题,中方对中美战略与经济对话有何期待?

Q: Given the territorial disputes in the South China Sea, what’s China’s expectation for the Strategic and Economic Dialogue with the US next week?{外交部发言人洪磊资料}.{外交部发言人洪磊资料}.

答:第七轮中美战略与经济对话、第六次中美人文交流高层磋商即将在美国举行,这是中美在构建新型大国关系进程当中的一件大事。我们愿与美方通过这次对话和磋商,进一步增进战略沟通,促进互利合作,扩大人文交流,推动中美关系取得新的更大的发展。

A: The seventh round of Strategic and Economic Dialogue and the sixth High-level

Consultation on People-to-People and Cultural Exchanges will be held in the US. This is an

important event in building a new type of major-country relations between China and the US. We stand ready to work with the US to promote strategic communication, win-win cooperation and people-to-people exchanges through the Dialogue and Consultation so as to further advance China-US relations.

近期我们已经通过多种场合向美方介绍了中方在南海进行岛礁建设的有关情况。我要指出,中方在部分南沙岛礁进行的建设,完全是中国主权范围内的事情,其主要目的是为了更好地践行中国的国际责任和义务,更好地在海上搜救、防灾减灾、航行安全等方面提供服务和保障。中国有句话,“路遥知马力,日久见人心。”中国已经并将继续是本地区和平稳定的重要力量。

We have recently informed the US on multiple occasions of the development regarding China’s construction activities on islands and reefs in the South China Sea. I would like to point out that construction activities on some of the Nansha islands and reefs fall within China’s sovereignty. The main objective is to better fulfill China’s international responsibilities and obligations, provide better services and guarantee in maritime search and rescue, disaster

prevention and mitigation and navigation safety. As the Chinese saying goes, just as distance tests a horse’s strength, time will prove a person’s sincerity. China has been and will always be an important force for regional peace and stability.

问:汪洋副总理访问古巴和巴西期间,哪些领导人将与其会见,此访的主要目的是什么?