朱自清,背影原文

时间:2021-10-26 16:54:50 节日作文

【篇一】朱自清,背影原文

项脊轩志(人教版高二必修) 第六单元单元教学指要    本单元学习的重点是明清散文。    明清两代的文学,成就最高的是小说创作。散文的成就则远不如先秦、两汉、唐宋几个时代,但其数量之丰、流派之多是前所未有的。    明初散文主要以宋濂和刘基为代表,内容多为歌颂新政的文章。其后是前后“七子”的复古之风,接着出现了与之对立的“唐宋派”。明中叶后又有标榜“独抒性灵”的公安派和幽深孤峭的竟陵派。明末出现了挽歌似的小品文,以及一些反映现实的文章。清代先有黄宗羲、顾炎武、王夫之等人的“经世致用”之文,接着又出现了占据清朝文坛主导地位的“桐城派”。鸦片战争后,龚自珍、梁启超、章太炎等人享誉文坛。    本单元所选四    注意下列加点字的读音。    尘泥渗漉(shènlù)    余稍微修葺(qì)    垣墙周庭(yuán)    旧时栏楯(shǔn)    偃仰啸歌(yǎn)    冥然兀坐wù    万籁有声(lài)    4.学生参照注解自译第一段,随时质疑,教师解疑。    出示投影:    注意下列语句中加点词的意义和用法。    ①雨泽下注:下,往下,向下,方位名词作动词“注”的状语。    ②余稍微修葺:葺,本义是用茅草盖屋顶,引申为修理房屋。    ③垣墙四周:垣墙,名词活用作动词,“砌上垣墙”,“垣”也是“墙”的意思。    ④亦遂增胜:胜,光彩,美观。    ⑤小鸟时来啄食:食,名词,食物。⑥珊珊可爱:珊珊,同“姗姗”,本形容女子行走时缓慢从容,这里形容树影婆娑摇曳的样子。    5.理清思路,引导学生背诵第一自然段。    (1)问:文章开着一“旧”字,一开头就流露出一种怀旧的情怀。    (2)问:文章从哪几个方面描写项脊轩呢?    明确:两个方面——修缮前,修缮后。    (3)问:修缮前的项脊轩是什么样子?作者这样写有何作用?    学生讨论后,明确:修缮前的项脊轩有三个特点:    狭小——“室仅方丈,可容一人居”    破旧——“百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注”    阴暗——“又北向,不能得日,日过午已昏”    寥寥数笔,点出了项脊轩的特点,同时在文中我们也可以感受到作者的主观情感。一种衰败、阴冷的凄清气氛,为后文修缮后的样子作反衬。    (4)面对破旧的小屋,作者做了哪些工作?效果如何?    明确:作者对小屋“稍为修葺”,弥补了破旧漏雨的缺陷。“辟窗筑墙”,弥补了昏暗阴凉的缺陷。“杂植兰桂竹木”,弥补了零落残败的缺陷。又用“借书满架”弥补了小屋狭小、冷寂的缺陷。使小屋变得明亮、幽雅。    (5)修缮后的小屋有何特色?作者的情怀怎样?    学生讨论后,明确:修缮后小屋具有三个特点:    明亮——“日影反照,室始洞然”    幽雅——“借书满架”“桂影斑驳”    安静——“万籁有声”“庭阶寂寂”    作者陶醉于“借书满架,偃仰啸歌”的读书生活;陶醉于“小鸟时来啄食,人至不去”的寂寂庭阶;陶醉于“桂影斑驳,风移影动”的清幽月景。主人公的精神世界和小屋的客观环境融为一体,表达了作者“可喜”的情感。    (6)作者细心雕琢了一幅什么样的画面?为何如此渲染?    明确:兰竹相映,月白风清,桂影珊珊,小鸟时鸣。正是“蝉噪林逾静,鸟鸣山更幽”的境界。    作者渲染如此清幽的境界,体现了作者的安详、宁静,表达了作者鄙弃世俗、甘于清贫自守的情操,也抒写了作者对百年老屋的特殊亲情。    (7)小结本段内容,引导学生背诵。    本段写作者的“喜”,为略写,具体内容如下:    1.祖传老屋    2.整旧若新    3.环境宜人    4.自得其乐    (8)教师范背第一自然段,学生齐背。    四、课堂练习    出示投影:    翻译下列语句。    1.百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注。    2.借书满架,偃仰啸歌。    3.明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。    参考答案:    1.(这是)已有百多年的老屋子,灰尘泥土往下漏,雨水也往下流。    2.借来各种书籍摆满书架,我安居室内,长啸高歌。    3.十五的夜晚,皎洁的月光照亮半截墙壁,桂树的影子交杂错落,清风吹来,树影晃动,婆娑摇曳,十分可爱。    五、课堂小结    本节课我们主要是整体感知,诵读全文,重点研习第一自然段,了解作者对“旧南阁子”的深情,以及作者亲手修缮、身处其中的自得其乐之情,使读者也随之陶醉于清静幽雅、鸟语花香的可喜之境中。    六、布置作业    1.熟背第一自然段。    2.完成练习题一、二中的相关内容。    3.预习后面文段。第二课时    [教学要点]    研习并背诵第二至四自然段。    [教学过程]    一、检查作业    1.抽查若干名学生单独背诵。    2.全体学生齐背。    二、研习第二、三自然段    1.指名一位同学饱含深情地朗读第二自然段。    2.学生自读、自译第二自然段,学生质疑,教师解疑。    出示投景:    (一)注意下列加点字的渎音。    迨诸父异爨(dài  cuàn)    客逾庖而宴(páo)    鸡栖于厅(qī)    家有老妪(yù)    先大母婢也(bì)    先妣(bǐ)    呱呱而泣(gū)    以手阖门(hé)    持一象笏至(hù)    令人长号(háo)    (二)注意下列句中加点词的意义和用法。    (1)东犬西吠    西,名词作状语,“向西”   (2)已为墙    已,副词,然后,以后    (3)凡再变    再,两次,数词报       (4)乳二世    乳,名词活用作动词,“喂奶”    (5)而母立于兹    而,通“尔”,你    (6)大母过余曰    过,动词,探视,看望    (7)比去    比,介词,等到           (8)顷之    之,衬音助词,没有实义    3.学生齐读第二、三自然段,分组讨论以下问题。    (1)第二自然段在文中起什么作用?    明确:承上启下。用“多可喜”收束上文,又用“亦多可悲”开启下文。    (2)第三自然段写了哪几件事?共出现了哪些人物?    明确:三件事,叙叔伯分家,大家庭崩溃;妪忆母亲,触动失母之悲;追念祖母,长号不自禁。共出现了诸伯父、乳母、先母、大母等人物,重点追忆祖母和母亲。    (3)这三件事都是写“悲”,情感的表达上是否一致?    明确:不一致。写分家,“庭中始为篱,已为墙,凡再变矣”,只是客观的记述中寄寓深长的感叹。忆母亲,“语未毕,余泣,妪亦泣”,情动于中,却只是有泪无声,含蓄而有节制。思祖母“令人长号不自禁”,则如汹涌的潮水,直泻而出,完全失去了控制。由内抑转为外露,由沉稳渐趋强烈,感情的抒发层次清楚,感情的发展脉络清楚。    (4)本段最后一句,作者的感情似汹涌的潮水奔泻而出。请结合作者的生平思考,为何祖母平平常常一句话,会使作者“长号不自禁”呢?和全文的风格是否一致?    明确:祖母一句话,看似平常之语却蕴含极深的叮咛,随着岁月的流逝和作者阅历的丰富,作者的体会也愈加深刻,祖母之嘱,言犹在耳,而自己考场连连失意,对祖母的思念愈深,愧疚之情愈烈。“瞻顾遗迹”,怎不令人“长号不自禁”呢?此处作者虽是直抒胸臆,但由于作者在结构上的安排,构思的巧妙,由分家而忆母,再到追忆祖母,历历写来,渐渐营造出一个“悲”的氛围,直至悲不自胜,可谓水到渠成,十分自然地和全文融为一体。    4.小结第二、三段内容,引导学生背诵。    2段:承上启下            ①叔伯分家    3段    ②妪忆母亲   “悲”            ③追念祖母    5.教师范背第二、三自然段。    6.学生分组,比赛背诵情况。    三、研习第四自然段    1.学生齐读第四段,注意读准字音。    2.学生自读、自译第四段,随时质疑,教师解疑。    出示投影:    注意下列加点词的读音或意义。    (1)轩东故尝为厨    故,副词,以前    (2)余扃牖而居(jiōngyǒu)    (2)久之    之,衬音助词,无实义    (4)能以足音辨人    以,介词,凭借    (5)殆有神护者    殆,副词,表揣测语气,大概,也许。    3.问:本段是补叙,非常简略。写了几件事?如此点染有何作用?又蕴含了作者怎样的情感?    学生讨论后,明确:    “以足音辨人”和“轩四遭火而未焚”两件事。“能以足音辨人”轻轻一点,照应前文。既突出了小轩的寂静清幽,又同分家后的纷乱形成鲜明对比,使“竟日默默于此”显得非常合理。接着,又写小屋四次遭火而未焚,更表达了作者对小屋的深厚感情。    4.教师引导学生背诵第四自然段。    四、课堂练习    出示投影:    (一)背诵第三自然段,完成以下各题。    1.全段共分几层?概括各层大意。    2.本文记叙感情的脉络十分清楚,文段在“多可悲”的统摄下,叙述家境日下时,仅用“            ,         ,           ”作客观的记述,寄寓了深长的感叹。而在回忆先母,说明母爱难忘时,已是“        ,        ,        ”了。这时虽情动于衷,不过还只是有泪无声,含蓄而有节制。再后面回忆祖母,说明对遗教的不忘时,就“                ”了,情如潮水,奔泻而出。    参考答案:    1.分三层,先写家业衰落变迁,次写对母亲的回忆,三写对祖母的怀念。    2.“庭中始为篱,已为墙,凡再变矣”“语未毕,余泣,妪亦泣”“令人长号不自禁”。    (二)下面文段是原文中的第五段,本文选入时已删去,现补出来,读一读,完成文后各题。    项脊生①曰:“蜀清守母穴,利甲天下。其后秦皇帝筑女怀清台②。刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明起陇中。方二人之昧昧③于一隅也,世何足以知之!余区区④处败屋中,方扬眉瞬目⑤,谓有奇景⑥。人知之者,其谓与坎井之蛙何异?”    注:①项脊生:归有光自称。    ②“蜀清守母穴”句:古代四川有个妇女叫清,她丈夫发现了一个产丹砂的矿穴,开采后获得巨利。丈夫死后,清继夫业,别人不敢侵犯。秦始皇后来为她筑了一个“女怀清台”,以示表彰,事见《史记•货殖列传》。    ③昧昧:不明,即名声未显于天下。    ④区区:小的意思。    ⑤扬眉瞬目:扬眉眨眼,形容得意时的情状。    ⑥谓有奇景:认为小屋中自有不平凡的景物。谓,认为。    思考题:    (1)两处用典,表现了作者什么样的情感?    (2)作者自比“坎井之蛙”有何意图?    (3)为何选入课本时被删去?    参考答案:    (1)作者运用蜀清和诸葛两个典故,隐隐表达了自己的志向。虽然目前寂寂无名,但如辛勤耕耘,或许会像蜀清和诸葛孔明一样得到重用。    (2)身居陋室而自谓发现奇景,夹杂着作者自嘲、自叹和自尊的情感。自比“坎井之蛙”也表现出了自己生不得志的感慨。    (3)本段文字只是作者的感慨,虽然也紧扣小轩,但和整体内容略有不同,抒发的情感也和全文不一致,故被删去。    五、课堂小结    本节课主要是写与轩有关的人和事,重点描写了作者的“亦多可悲”之情,虽为日常琐事,却情真意切,如临其境,如见其人,具有很强的艺术感染力,令人读之而动容落泪,“事细而情深”正是本文的一大特色。    六、布置作业    1.熟背二至四自然段。    2.预习最后两小节文字,并背诵。第三课时    [教学要点]    1.赏析本文最后两节文字。    2.赏析本文的艺术特色。    [教学过程]    一、检查背诵情况    1.个人单独背诵二至四段。    2.分小组,互相监督背诵。    3.抽查最后两节的背诵。    二、品读最后两节,体悟作者念妻的哀思    1.齐读最后两段。    2.组织学生讨论以下问题。    ①第5段为附记,集中描写了夫妻在轩中生活的片断,写了哪几个片断?    明确:“时至轩中”“从余问古事”或“凭几学书”和“归而述诸小妹语”。平常至极,但音容笑貌尽现,可见妻子留给作者的印象之深刻。    ②第一个片断的描写,两个虚词“或”与“时”,有何妙用?    明确:一个“时”表明经常,两个“或”字表明了两人亲密的关系。有问就有答,有学必有教。虽只有简短的一句交代,但读来仿佛从字里行间听到了项脊轩中传出来的欢声笑语,相敬相爱,甜言蜜语,这是多么美好的生活,又是多么深挚的感情。    ③好景不长,妻子的早逝给作者留下了极大的愁苦和哀思,作者是如何表达这种情感的呢?    明确:只用了七个字“吾妻死,室坏不修”,就这一句淡淡的交代,就把作者对亡妻的无限思念和那份情感宣泄而出。当年的项脊轩是那样的窄小破旧,但作者却兴趣盎然,亲自修葺和美化,虽居陋室,却其乐无穷,大有“斯是陋室,唯吾德馨”的感慨;而今屋坏却不修,自然是物虽在人已亡,睹物思人,对亡妻的无限思念和伤感,深寓其中。    3.文章结尾余韵徐歇,悠悠不尽,诗意无穷,试赏析。    明确:文章的结尾,托物抒情。睹物伤怀,物是人非。虽没有一个字涉及思念,但思念之情却表现得诚挚感人。看到枇杷树,并突出是妻当年“手植”,使人不由得想起当年的欢聚。项脊轩的欢声笑语,妻子的喁喁私语,仿佛还在耳边回响,“亭亭如盖”的树,仿佛亭亭玉立的身影。但这一切终是虚幻。物还在,人已去,空留一腔怅惘之情。结尾虽只一句话,却将归有光的全部由回忆引起的痛苦之情表现得淋漓尽致,令人感叹,确实是惨恻隽永,感人肺腑。    4.齐背第五、六自然段。    三、赏析本文的艺术特色       1.学生各抒己见,谈自己的见解。    2.教师点拨:    可以从文章分散的材料组织方面、抒情技法方面、细节描写等方面去分析。    3.明确特色。    (1)难言的伤痛,不老的亲情——情线不断,形散神聚。    这一点可以从以下几个方面分析:    ①幼年归有光的伤痛    归有光对于幼年的事情并非记得,是用乳汁喂养了归家两代人的老妪帮助他忆先母的。归有光对于母亲的音容笑貌没有印象,对于一个日渐长大的孩子来说,想象和怀念母亲的感情一天比一天深厚,乃至于成为一种阴影笼罩在心头,这是第一点不易言明的伤痛。    ②少年归有光的形象    “借书满架……人至不去”,这一段描写给我们刻画了一个好静、安详、勤奋和深思的少年形象。    ③少年归有光的内心世界    a.幼年早慧却遭遇科举不利的现实。    b.幼年没有感受到母爱,更增加了内心的悲凉。    c.归有光的家庭给他内心造成了很大压力。一方面,这个家庭是官宦之家;另一方,归家已衰败和离析。这样一个家庭,当然渴望有一个能够支撑门户、重振家声的人物出现,所以,归有光肩上的期望之负是很重的。然而,科场不利,这怎不令他伤心呢?    ④成年归有光的内心世界    人亡物在,再加上亲人一个个离他而去,家道日衰,而深情难忘,这又怎能不叫归有光无限伤心呢?    总之,一根亲情线,无限的伤痛,贯穿文章始末。    (2)平凡之景,琐屑之事,普通之物——借景言事抒情,托物寓情。    文中写景、叙事、描物都与一个“情”字关联。    小屋环境——暗示家道的衰败。    修葺小屋——反映自己学业上的勤奋,暗示并反衬自己的不得志。    伯父分家——直接描写家道的衰落,抒发怀念母亲、追忆祖母的深情。    四次遭火——以往殆有神护,而今破败不保。反衬家庭现在的不幸。    妻至轩中——抒发对亡妻的思念之情。    作者借平凡之景抒情,叙琐屑之事抒情,托普通之物寄情,处处不明写情,却满纸抒情淋漓,使人感慨万千。状物而怀人而抒情,三者融为一体,正如王锡爵所说的“无意于感人,而难愉惨怛之思溢于言表”。(3)毕肖的神情,感人的细节——如闻其声,如见其人。    母亲最感人的细节是一个动作,“以指扣门扉”,一句话“儿寒乎?欲食乎?”老妪的转述,把母亲的关爱、呵护、问饥问寒的神情,形神毕肖地表现了出来。一个动作,一句话,使人如闻其声,如见其人。还有祖母的关怀疼爱、勉励期待,三言两语,感人至深,历久不忘。    五、课堂小结    文章以项脊轩为感情的触发点,以“亦多可喜,亦多可悲”的感触为主线,通过对日常生活中琐细之事的叙述,表达了对亲人的深切思念之情。无论是结构上的精巧布局,还是表现手法的准确运用,都给我们留下了深刻的印象。那“不事雕琢,自有风味”的朴素清淡的语言风格更令人回味无穷,是我们今后写抒情散文的典范,很有借鉴意义。    六、布置作业    1.熟背全文。    2.写一在600多年前,顾坚开创了昆曲。随着梁辰鱼、汤显祖、洪异、孔尚任等大批文人的加入,昆曲逐渐上升到了雅士文化的层面。今天,昆曲已被联合国教科文组织命名为“人类口头遗产和非物质遗产代表作”。    昆山的政教文化:以顾炎武为代表。作为我国著名的大思想家,顾炎武所提出的“天下兴亡,匹夫有责”与昆曲这朵“幽兰”,一刚一柔成为昆山文化永恒的背景。    昆山的水乡文化:以周庄为代表。周庄镇位于苏州城东南38公里的昆山市境内,建镇已有900多年的历史。周庄镇自古为泽国,南北市河、后港河、油车漾河、中市河形成“井”字形,因河成街,傍水筑屋。呈现一派古朴、明静的幽雅,是江南典型的“小桥、流水、人家”。“黄山集中国山川之美,周庄集中国水乡之美”。    昆山的著名人士:顾炎武(号亭林,昆山有亭林公园和顾亭林纪念馆)    归有光(号震川,“震川园”是为纪念这位昆山先贤而建造的)    费俊龙(“神州”六号航天员)晚明小品文的杰出代表——归有光    归有光(1506—1571),明代散文家,字熙甫,号震川。江苏昆山人。仕途不顺,嘉靖十九年(35岁)中举人。其后20余年,八次会试不第。后移居嘉定安亭江上,读书讲学,生徒常达数十百人,被称为“震川先生”。嘉靖四十四年(60岁)始中进士,授长兴知县。隆庆四年任南京太仆寺丞,参与撰修《世宗实录》,以劳成疾,卒于南京。著有《震川文集》。    小品文是一个包含各种文学体裁和样式的复合概念,其艺术特征是由小见大,真实地表现世俗的日常生活。只有到了晚明时期,文人才自觉地创作小品文。晚明小品文呈现出与传统散文截然不同的风貌,洋溢着清新的时代气息。    归有光是明代第三个致力于描写家庭生活和日常琐事的作家。他的小品文善于用疏淡的笔墨,描写生活中常常接触的事物,以及家人、亲友之间的一些琐碎事情,随笔点染都富于深情,感染力极强,正体现了晚明小品文的特点。唐宋派明代散文流派之一。代表人物有嘉靖年间的王慎中、唐顺之、茅坤和归有光等人。主张学习唐宋文章的法度,但应有自己的特点,对前后七子“文必秦汉”的拟古主张表示不满。唐宋派既推尊三代两汉文章的传统地位,又承认唐宋文的继承发展。唐宋派变学秦汉为学欧(阳修)曾(巩),易佶屈聱牙为文从字顺,是一个较大的进步。唐宋派还重视在散文中抒发作者的思想感情,他们批评复古派一味抄袭模拟,主张文章要直写胸臆.具有自己的本色面目。为宣传文学主张,茅坤编《唐宋八大家文钞》164卷,进一步肯定和提倡唐宋文,其书盛行海内,影响深远。唐宋派中散文成就最高的当推归有光。清朝姚鼐认为,归有光是唐宋八大家和桐城派之间的桥梁性人物,他承袭了唐宋古文运动,开启了清代的桐城派。课后练习一、二(见教材)三、如写修葺后的南阁子,图书满架,小鸟时来,明月半墙,桂影斑驳,把作者的偃仰啸歌、怡然自得的情绪充分表达了出来。又如写老妪叙述母亲之事。寥寥数语,老妪的神情,母亲的慈爱无不尽现纸上。对祖母的回忆尤其感人。祖母爱怜的言辞、离去时的喃喃自语、以手阉扉以及持象笏至的动作等,把对孙儿的关心、疼爱和期待,惟妙惟肖地表现了出来。此外。妻婚后来轩的往事,从娘家回来后转述的诸小妹语,亭亭如盖的枇杷树等细节,无不真切感人。总之,作者笔下的事都是小事,场面也是平凡的,但它们都是作者感受很深、历久不忘的,又是读者平常熟视,但只有感觉而不怎么认识的,一经作者真切再现,便具有很强的艺术魅力,可谓“事细而情深”。跟踪检测一、基础知识(10分,每小题2分)1.下列词语中加点字的注音都正确的一项是    (    )  A.渗漉(lù)        偃仰(yǎn)        呱呱坠地(guā)  B.栏楯(shǔn)      珊珊(shān)       断壁颓垣(huán)  C.扃牖(yǒu)       异爨(cuàn)       奴颜婢膝(bì)  D.枇杷(pí)        修葺(róng)       如丧考妣(bǐ)2.对下列加点词语的解释全对的一组是    (    )  A.雨泽下注(流入)        迨(等到)诸父异爨        客逾(越过)庖而宴  B.三五(农历每月十五)    妪(婢女)每谓余曰        以手阖(关闭)门  C.墙往往(到处)而是      殆(大概)有神护者        其制(修建)稍异于前  D.室西连于中闺(内室)    大类(很像)女郎也        而母立于兹(而且)3.下列句中加点词的用法不同于其他的一项是    (    )  A.百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注         B.妪,先大母婢也,乳二世  C.东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅       D.庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也4.下列句中加点的词,不是第二人称的一项是    (    )  A.而母立于兹      B.久不见若影      C.汝姊在吾怀      D.先妪抚之甚厚5.下列各句中的“然”与“室始洞然”中的“然”用法相同的一项是    (    )  A.然余居于此,多可喜,亦多可悲      B.吴广以为然  C.虽有稿暴,不复挺者,輮使之然也    D.偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声二、语段阅读(8分,每小题2分)    先是,庭中通南北为一。迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。家有老妪,尝居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至。妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。”语未毕。余泣,妪亦泣。余自束发读书轩中,一日,大母过余日:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!”顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之!”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。6.对下列句中加点的词,解说正确的—项是    (    )  ①先是,庭中通南北为一           ②庭中始为篱,已为墙  ③一日,大母过余曰               ④君子之过也,如日月之食也  A.①②意思相同,③④意思不同    B.①②意思不同,③④意思相同  C.①②意思不同.③④意思不同    D.①②意思相同,③④意思相同7.下列句中加点的词,解释正确的一项是    (    )  A.已为墙,凡再变矣    已:已经  B.妪每谓余曰          每:每次  C.先妣抚之甚厚        抚:抚养  D.令人长号不自禁       号:哭8.能够表现祖母关爱孙子的一组句子是    (    )  ①某所.而母立于兹。  ②儿寒乎?欲食乎?  ③吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!  ④吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也? ⑤此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之  A.①②③      B.②③④      C.③④⑤      D.②④⑤9.对这段文字的理解,不正确的一项是    (    )  A.先前,院子的南北是一个整体,后来分了家,院中开了许多小门,一变再变,院中有许多墙壁了。  B.老妪是祖母的婢女,给两代人喂过奶。  C.作者和老妪对祖母的感情深厚,回忆祖母的话,都落下了眼泪。  D.祖母希望作者将来有一天能考上官,并把祖上留下的象笏交给了他。三、拓展阅读    阅读归有光的《先妣事略》(有删节),回答10~15题。(22分)    先妣周孺人,弘治元年二月二十一日生,年十六来归。逾年,生女淑静,淑静者,大姊也。期而生有光,又期而生女、子,殇一人,期而不育者一人。又逾年生有尚,妊十二月。逾年生淑顺,一岁又生有功。    有功之生也,孺人比乳他子加健。然数颦蹙顾诸婢曰:“吾为多子苦。”老妪以杯水盛二螺进,曰:“饮此后,妊不数矣。”孺人举之尽,喑不能言。    正德八年五月二十三日,孺人卒。诸儿见家人泣,则随之泣,然犹以为母寝也,伤哉!于是家人延画工画,出二子,命之曰:“鼻以上画有光,鼻以下画大姊。”以二子肖母也。    孺人讳桂,世居吴家桥,去县城东南三十里。外祖与其三兄皆以资雄,敦尚简实,与人姁姁①说村中语,见子弟甥侄无不爱。    孺人之吴家桥,则治木棉。入城,则缉  ②,灯光荧荧,每至夜分。外祖不二日使人问遗。孺人不忧米盐,乃劳苦若不谋夕。冬月,炉火炭屑,使婢子为团,累累暴阶下。室靡弃物,家无闲人。儿女大者攀衣,小者乳抱。手中纫缀不辍,户内洒然。遇僮奴有恩,虽至棰楚,皆不忍有后言。吴家桥岁致鱼蟹饼饵,率人人得食。家中人闻吴家桥人至,皆喜。    有光七岁,与从兄有嘉入学。每阴风细雨,从兄辄留,有光意恋恋,不得留也。孺人中夜觉寝,促有光暗诵《孝经》,即熟读,无一字龃龉,乃喜。    孺人死十一年,大姊归王三接,孺人所许聘者也。十二年,有光补学官弟子。十六年而有妇,孺人所聘者也。期而抱女,抚爱之,益念孺人。中夜与其妇泣,追惟一二,仿佛如昨,余则茫然矣。世乃有无母之人,天乎!痛哉!    [注释]①姁姁(xǔ):温和的样子。②缉  (lú):将麻析成缕再搓成线。10.下列句中加点字的解释正确的…—项是    (    )(2分)  A.又期而生女、子,殇一人    期:满一年  B.使婢子为团,累累暴阶下    暴:暴露  C.外祖不二日使人问遗        问:慰问,问候  D.大姊归王三接              归:出嫁11.对下列句子的句间关系说明正确的一项是    (    )(2分)  ①孺人举之尽,喑不能言。          ②家人延画工画,出二子。    ③孺人不忧米盐,乃劳苦若不谋夕。  ④从兄辄留,有光意恋恋,不得留也。  A.①②不同,③④不同    B.①③不同,②④相同  C.①④相同,②③不同    D.①②不同,②④相同12.下面的内容,全部能说明母亲“勤于操劳”品德的一项是    (    )(2分)  ①大者攀衣,小者乳抱  ②之吴家桥,则治木棉  ③冬月,炉火炭屑,使婢子为团  ④人城,则缉垆  ⑤室靡弃物,家无闲人  ⑥户内洒然  ⑦率人人得食  A.①③⑤⑥      B.②④⑥⑦     C.②④⑤⑥      D.②③④⑥13.下面的说法与所述内容不符合的一项是    (    )(2分)  A.母亲一生共生育了七个子女,所以感到很累。有位老婆婆端了一杯水,泡着两只田螺,让母亲喝。喝了以后,母亲就不会说话了。  B.母亲去世以后,家中人请画工为母亲画遗像,家中人就让画工照着作者和淑静画。因为他们和母亲很相像。  C.“诸儿见家人泣,则随之泣,然犹以为母寝也。”这是用儿时的无知来反衬今日的    深切悲痛。“家中人闻吴家桥人至,皆喜。”从侧面道出了母亲的为人宽厚。  D.“十六年而有妇,孺人所聘者也。”这一笔道出了母亲去世前牵挂幼子的慈爱。“追惟一二,仿佛如昨,余则茫然矣”中“余则茫然矣”道出了自己当时因年幼,对母亲事迹记忆不多的痛苦心情。14.下面是本文与《项脊轩志》的比较,表述不正确的一项是    (    )(2分)  A.两  (2)遇僮奴有恩,虽至棰楚,皆不忍有后言。  译文:  (3)孺人中夜觉寝,促有光暗诵《孝经》,即熟读,无一字龃龉,乃喜。  译文:答案•点拨1.C [点拨]A项中“呱”应读“gū”,B项中“垣”应读“yuán”,D项中“葺”读“qì”。2.A [点拨]B项“妪”指年纪大的女人,C项“制”指体制,D项“而”足指示代词,你的。3.B [点拨]乳:名词做动词;其余是名词做状语。下:向下;东:东边的;手:亲手。4.D [点拨]之:第三人称代词,她。5.D [点拨]例句和D项中的“然”都是形容词词尾,……的样子。A项“然”是“然而”,B项“然”是“认为对”。C项“然”是指示代词“这样”。6.C [点拨]①成为;②是;③看望;④过错。7.D [点拨]A项“已”是”已经”,B项“每”是“常常”,C项“抚”是“对待”。8.C [点拨]注意是祖母与孙子的事情。9.C [点拨]提到老妪,主要是回忆母亲,老妪是对作者母亲的感情深厚。10.B [点拨l暴:暴晒。11.D [点拨]①因果关系    ②承接关系    ③转折关系    ④转折关系12.C13.D [点拨]“母亲去世前牵挂幼子的慈爱”有误。14.A [点拨]“没有直抒感情的笔墨”有误。15.(1)外祖父与他的三位兄长,家境都很殷实,为人敦厚,崇尚简朴。    (2)(平时)对待僮仆们很宽厚,即使责打了他们,他们也都不忍在背后说坏话。(3)母亲半夜醒来,就督促我小声诵读《孝经》,如果我能熟练地、一字不错地背下来,母亲就十分高兴。教学反思: 

【篇二】朱自清,背影原文

语文阅读教学的理论困境(网友来稿)四川成都郫县一中 李国栋论文提要:阅读教学是语文教学的主要内容。阅读的元理论从根本上影响着语文教学的走向。近年来,新的阅读学理论推动了语文新课程改革,但本身学理上的舛互也让语文阅读教学陷入了新的困境。关键词: 阅读 文本 解构 误读一、阅读:喧哗与骚动阅读教学一直是语文教学的主要内容。“在语文教学中,阅读最为基本。”(于漪语)而以读写为核心的语文教学,“阅读是写作的基础。”(叶圣陶语)所以,阅读教学的状况基本上反映出语文教学的状况。新课程改革实施以来,语文教学在后现代课程观的影响下呈现了一些新气象,但也出现了一些新问题。比如,课堂讨论热烈了,但琅琅的读书声少了;所谓独立的、个性化的解读多了,但合理化的推演少了;创造性阅读、探究性阅读、个性化阅读,独立阅读、多元解读、深度阅读多了,但误读也泛滥成灾了。阅读活动成为了一种随心所欲的“对话”,课堂成为了众声喧哗的“自由论坛”。不少人开始反思,阅读的本质该是什么?阅读活动该是一种什么样的活动?是什么原因造成了阅读教学乃至语文教学陷入了“无中心”、“无组织”、“无结论”的“非指导性教学”?笔者认为,造成当前阅读教学和语文教学陷入困境的根本原因是阅读学元理论的纠缠不清。近一百年来,阅读学理论受西方哲学、文艺学影响,经历了一个头绪繁多的发展过程。龙协涛在《文学阅读学》(北京大学出版社2004年版)中说,文学解释学理论经历了三个发展阶段:作者中心——文本中心——读者中心。作者中心论,以探讨作者寄寓于作品中的本意为旨归,包括实证主义批评、社会---历史批评、传记式研究以及各种创作心理分析研究等。文本中心论,是以作品文本自身作为理解作品意义的前提、根据和归宿,包括俄国形式主义、英美新批评以及结构主义批评等。读者中心论,是把读者对作品意义的创造性阐释提到批评史前所未有的高度,它由现象学导源,后经结构主义的“解构”,产生了接受美学和读者响应理论等新起的批评学派。阅读教学作为特殊的阅读活动,因为有了特定的读者-----教师和学生的参与,其实也走过了一个从作者中心到文本中心再到教师中心最后是学生中心的变化过程。我们一直以来就没有停息过的“课堂中心”和“课堂主人”之争实质上就是“读者中心”与“文本中心”在教学活动中的思想交锋。就此,笔者研究了诸如文本主义、接受美学、建构主义、对话理论等近年来深刻影响语文教学的理论思潮,将阅读理论的三个重大事件称之为阅读的三次革命。第一次革命是接受主义取代了文本主义,第二次革命是对话理论对接受主义的改造,第三次革命是刚出现不久的建构主义。(见拙文《对话:从独语走向喧哗》 《中学文科》2005.9)文本主义倡导阅读就是对作者写成的文本的正确解释。阅读活动就是寻找作者的本意,对作品唯一正确的理解就是作者的写作意图。接受主义则认为,文本是作者、作品、读者、社会等诸因素共同形成的结果,它远比作者的写作意图复杂得多,所以,文本一旦写成,其意义已经被丰富化了,阅读就是要找到那个最可能被绝大多数人认可的意思,个体阅读必须逼近群体阅读。对话理论刷新了一切,它认为,文本的意义只有在对话中得以实现,阅读就是多重对话,意义结论并不重要,重要的是对话的参与过程。建构主义又进了一大步,他们公然宣称,文本一形成,作者死了,文本的价值只存在阅读中,文本的意义是在阅读中不断建构的,它并不明晰和确定。通过上面的论述,我们很容易看出:阅读学走的一条路径是:解释---结构---解构---建构。而当前的语文阅读教学正走在解构的路上。问题由此产生了,我们当前的语文阅读教学的元理论到底应该是文本主义的、接受主义的、对话理论的,还是建构主义的?我们到底该服膺于哪种理论,把它们奉为圭臬?事实是,在我们的新的课程理念中,传统的解释学理论与新锐的解释学理论共存交织,纠缠不清。教育部颁发的《普通高中语文课程标准》说:“阅读文学作品的过程,是发现和建构作品意义的过程。作品的文学价值,是由读者在阅读鉴赏过程中得以实现的。”“鼓励学生积极地、富有创意地建构文本意义。”从这段表述,我们看得出清晰的建构主义印迹。但同时我们也看到了对话理论的影子,“阅读教学是学生、教师、教科书编者、文本之间的多重对话,是思想碰撞和心灵交流的动态过程。另外,旧的阅读理论也阴魂不散,《普通高中语文课程标准》还说:“应引导学生在阅读文学作品时努力做到知人论世,了解与作品相关的作家经历、时代背景、创作动机以及作品的社会影响等,加深对作家作品的理解。”知人论世不正是中国最古老的作者中心论吗?不同的阅读理论混杂在一起,其必然结果是阅读教学莫衷一是,不知所措。于是,语文阅读教学的困境便不可避免的产生了。二、 困境之一:文本中心与读者中心阅读学的文本中心论是20世纪以艾略特和瑞恰兹开启的新批评派提出的。艾略特的主要观点是“诗无个性说”------“诗歌不是感情的放纵,而是感情的脱离;诗歌不是个性的表现,而是个性的脱离。”(《传统与个人才能》 《艾略特文学论文集》第11页 百花洲文艺出版社1994年)兰色姆则在著作《新批评》中提出了文学作品本体论,他认为 ,如果承认文学作品是一种带有本质意义的存在,那么文本自然就会处于一种不容挑战的中心位置。文本是文学的载体。一切文学活动都是围绕文本展开的:作家创作文本,读者阅读文本,批评家研究文本。按照艾布拉姆斯《镜与灯》中对文本生成关系建构的图式,我们得知文本处在作家、外部世界、读者等交互影响、共同作用的中心。如果,我们考虑到阅读教学中教师的加入,文本与接受者一域的关系就呈现出了文本与学生、文本与教师、文本与教师和学生等互相纠结的复杂状态。 傅修延在《文本学》中写道:“文本学既可以说是文学中的基础理论,也可以说是阅读学的基础理论。”(北京大学出版社2004年12月版)从这个意义上说 阅读教学作为一种师生共同参与的特殊阅读活动也应该围绕文本这个核心来进行。在文本主义论看来,作品一旦写成,创造它的“上帝”—作者死了,所有的阅读和批评都与作者无关。文本成为一个自足的独立的个体,它才是阅读活动的权威,文本本身的意义才是阅读的终极目标。所谓阅读,就是寻找那个隐藏在作品中的正确意义。但是,文本中心论的阅读观后来却遭遇到了最严峻的挑战。20世纪后半期后结构主义对文本的固定意义产生了怀疑,解构主义则热衷于颠覆文本的意义。后起的接受主义美学完全否定了文本中心论,他们把读者拉进了文本的生产行列。他们认为文本是某种“图式化”的框架,是某种召唤性的空框结构,有待于读者通过阅读活动将其意义现实化和具体化。姚斯说:“一部文学作品,并不是自身独立向每一个读者提供同样的观点的客体。它不是一尊纪念碑,型而上学地展示其超越时代的本质。它更多的像一部管弦乐谱,在其演奏中不断获得读者的反响,使文体从词的物质形态中解放出来,成为一种当代的存在。”所以,文本的正确意义是不可能存在的,即使存在一个所谓的文本意义,读者的阅读结论也不可能完全契合文本的意义。他们认为,“说出一首诗的含义就等于提出一种解释,一首诗之意义是无限丰富的,它突出鲜明,但却可以有无限种不同的解释。”“提出一种绝对符合诗之真义的确切解释,是永远不可能的。”(布莱克《现代艺术哲学》第304页 四川人民出版社1998。3)受接受主义影响,读者在阅读活动中被凸现出来,并成为阅读活动的唯一权威。这导致的结果是,文本应有的尊严不复存在。笔者在《阅读:找回文本的尊严》一文中指出:“在现行中学语文教学中,出现了文本阅读的种种偏失:不少语文教师对课堂文本阅读的作用和价值认识不足,或远离文本,架空分析;或漠视文本,以练代讲;或弃置文本而代之以课外阅读、语文知识讲座。”同时,对文本的无限制多元解读泛滥成灾。许多解读过于追求新奇,却远离了文本,丧失了审美趣味。比如,一位著名的青年语文特级教师在教学朱自清《背影》时,最后的“创造性阅读结论”竟然是“父亲违反了交通规则,私自攀越铁道。” 在这种表面繁荣的多元解读现象下,渐渐暴露出了一种把文本边缘化、甚至悖逆文本、空洞化文本的所谓“误读”现象,而这种误读的倾向大有愈演愈烈的趋势。三、 困境之二:解构与建构“解构”一词的英文原文是“deconstruction”,它由“建构”一词加上否定的前缀组合而成。解构主义的倡导者德里达自创了一个词——延异(differance)来说明文本意义无限延宕的过程:意义取决于差异(difference),意义必将向外扩散(differre),意义最终无法获得,处于无穷延宕(deferment)的状态。在索绪尔的结构主义语言学路论的基础上,德里达进一步指出,所有的所指都是能指无限区分的结果,没有一个不是能指的终极所指,意义是一条无限延伸的能指链,语言是一张无边无际蔓延的网,没有任何纯粹的意义能够充分地存在在语言之内。在阅读理论上,解构主义认为,任何文本都没有定解,因而永远向读者的阐释活动敞开,没有读者参与的文本是不完整的。他们否定经典,主张在阅读中悬置前人的阐释,直接面对作为阅读目标的文本。德里达认为,文本没有内在的、确定的意义,无论是先在于文本的作者意图还是读者阅读之后形成的理解都不能决定文本的意义。意义只是能指符号的相互作用和踪迹的运动作用于读者意识活动而产生的临时效果。阅读是一种历时性的、开放的、意义不断流变推迟永远不能到达的过程。意义是对能指游戏进行压制的结果。因此,任何所谓的意义都只是阐释,而不是对文本内在性质的客观揭示。解构主义大师德里达认为,语言天然地具有形而上的倾向,这种倾向也带给了文本,从而使我们去寻找固定的结构或终极意义,解构主义的阅读教学就是要瓦解这种倾向,从而把意义从形而上的专制,从各种“中心主义”的独断中解放出来,使意义自由,并恢复其自由游戏的本质——否定性。虽然持解构主义观点的人口口声声说阅读教学的最终目的是促进多元视角、多维思考,并不是想把阅读教学变成一种没有本源性、根基性和意义约束的游戏,变成一种“丧失中心”、“落入无权威”、无确定性状态的世界。但解构主义以无中心论反对中心论带来的必然结果是阅读的虚无主义。因此,艾布拉姆斯在《解构的天使》中批评说:“德里达的文本之室是一个封闭的回音室,其中诸多意义被降格为某种无休止的言语模仿,变成某种由符号到符号的横七竖八的反弹回响,它们如不在场的幽灵,不是由某种声音发出,不具有任何意向,不指向任何事物,只是真空中的一团混响。”(大卫.洛奇编《当代批评与理论读本》 朗曼书屋1998年第270页)也许正式看到解构主义理论本身存在致命的缺陷和不可调和的矛盾,一种叫建构主义的理论应运而生。这种理论认为:学习过程是学生的认识思维活动主动建构知识的过程,是学习者通过自身已有的知识、技能、经验与外界(读本,生活等)进行交互活动以获取、建构新知识的过程。学生不是等待知识传递和灌输的被动的接受者,而是主动的建构者;教师不是知识的传递者,而是学习活动的组织者。建构主义抛弃了解构主义否定和批判一切的做法,主张要建构。我们可以看出,从解构主义到建构主义的过程,实际上是一个从“破”到“立”的过程。解构主义倡导的是颠覆,建构主义则侧重重建。建构主义理论认为,文本的价值体现在读者自足的开放性、独创性的阅读过程中。作品写成后,作者死了,文本本身是没有意义的,只有通过阅读,它才活起来,不同的阅读支撑起文本的意义和价值。阅读活动一旦停止,文本的意义和价值就消失。它倡导读者是阅读的主体,作者退居幕后。在教学中,教师也要退居幕后。它坚持认为,阅读是读者领会文本、发现问题、创造意义的一种思维活动,从发现的角度而言,文章的意义是读者通过阅读活动发掘出来的,“文章未经阅读前,只是一个多层次的语言框架,其间的‘空白’,有待于学生去发掘、填补和阐析”。它要求学生根据已有的知识储备、学习经验来主宰自己的思维活动,建构新的知识和意义,达到个性鲜明的深刻理解。建构主义鲜明地指出::课堂阅读的主人毫无疑问只能是学生。阅读教学的目的就是让学生成为阅读的主人、建构新知识的主体。(见拙文《论建构主义语境下的语文阅读教学》 《西华大学学报》2005年增刊)可是,建构主义不可避免地存在一些理论缺陷。比如,在阅读活动的参与中,对教师的重视不够,教师的阅读没有得到充分的尊重;比如,在意义建构时,学生误读的危害越来越严重,以至出现把误读当成个性阅读、创造性阅读的现象;再比如,许多所谓的多元解读根本就背离了语境,因此也出现了诸多异化的阅读心态:游戏、调侃、戏说、无哩头,它们热衷于建构一些空穴来风式的观点,消解经典,漠视他人的声音,滑向了极端个人主义的泥潭。正是受解构主义和建构主义理论的影响,在今天的语文课堂上,不少教师抛弃了他人的真知灼见,而是一门心思要别出心裁去建构新观点、新理论、新思想。而对于学生建构的意义,也缺乏自己的价值判断,全盘肯定,使我们的阅读教学出现了热热闹闹、“众声喧哗”、杂花生树、群莺乱飞的虚假繁荣景象。四、困境之三:误读与阅读的不可能“误读” misprision这一概念,来自于哈罗德·布鲁姆关于“诗的误读”的诗论,主要包括1973年《影响的焦虑》、1975年《漫谈“误读”》、 1976年《诗歌和压抑》、1982年《对抗:走向一种修正理论》、1988年《批评、正典结构与预言》这些作品。对“误读”的阐释必然包括如下几个方面,一是经典(classic,布鲁姆称为“正典”)和传统对后来者的抑制性力量,二是文学创作的后继者在正典和传统的影响包围下“迟来”的焦虑,最后才是迟来者争取存身之地的反抗方式——这种反抗方式被布鲁姆命名为“误读”。他认为,任何阅读都是误读,文本的价值和意义正是在不断的误读中等以体现和丰富的。在布鲁姆看来,“一部诗的历史就是诗人中的强者为了廓清自己的想象空间而相互‘误读’对方的诗的历史。”(《影响的焦虑》第3页,三联书店1989年版)在《影响的焦虑》的绪论中,他说,“诗的影响,在本文中我们将更多地称为‘诗的有意误读’——必须是作为诗人的诗人的生命循环的研究。”(《影响的焦虑》第6页,三联书店1989年版))布鲁姆的误读论包含三个层次。第一个层次是不存在直达文本原始意义的阅读,阅读和写作一样要创造意义,它是一种“延异”的,近乎不可能的行为。第二个层次是“影响即误读”,文学史上前人对后人的影响,实际上是由后人对前人的一系列误读修正和改造构成。第三个层次是“文本的意义取决于文本间性”,就象单个符号的意义取决于符号系统的意义分工一样,单个文本存在于和其他文本的区别和联系之中。他还认为,创造性的阅读理解也是一种误读。误读理论后来被认为是一种普遍的阅读现象。意大利评论家梅加雷利认为,“伟大的经典总是被以后各个时代不断地丰富……(这个光环)也可能并不属于作品本身。”按照这种理论,所有阅读都不可能是对作品本身原始意义的理解,都是对作品的误读;作品的意义和价值是在不断地误读中确立和丰富的;任何误读都是对作品的一种理解。2005年1期、4期、5期、10期的《中学语文教学》上刊发了多四川成都郫县一中语文组 611730 电话:02889195500作者邮箱: l.g.donne@163.com

【篇三】朱自清,背影原文

朱自清散文《背影》

背影

朱自清

我与父亲不相见已有二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼籍(乱七八糟的样子)的东西,又想起祖母,不禁簌簌(纷纷落下的样子)地流下眼泪。

父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

回家变卖典质,父亲还了亏空,又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲(没有职业在家闲着)。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回到北京念书,我们便同行。

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴,颇踌躇(犹豫)了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我再三劝他不必去,他只说:“不要紧,他们去不好!”

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱,就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂:他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己吗?唉,我现在想想,那时真是太聪明了。

我说道:“爸爸,你走吧。”他往车外看了看,说:“我买几个桔子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的桔子往回走了。过铁道时,他先将桔子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起桔子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将桔子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人群,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一封信给我,信中说道:“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸(筷子)提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!

1925年10月在北京

【篇四】朱自清,背影原文

朱自清《背影》课文赏析

《背影》 朱自清

1. 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。

已、了:包含着遗憾、思念之情。

最:突出我对背影的印象之深,引起下文对父亲背影的回忆。

2.第2、3自然段:交代这次父子离别时的家庭境况,为写背影渲染悲凉气氛。

3. 父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

语言描写,父亲在家庭祸不单行的处境下,强抑悲苦,反过来劝慰儿子,可见父亲对儿子的体贴和爱。

1父亲决定亲自送我去浦口车站 ○2父亲和脚夫4.第4、5自然段描写的三件事:○

3父亲为我拣定座位,铺好大衣,嘱托茶房照应我。 讲价钱 ○

5. 其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。 我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!

心理描写,从儿子的心理着笔,说明我当时对父亲的爱还不能理解,从侧面表现父亲的爱子之情。

6. 我那时真是聪明过分总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。 唉,我现在想想,那时真是太聪明了!

反语,对当时自己不懂事,不能理解父亲的爱的自责和自嘲。

7. 他给我拣定了靠车门的一张椅子。

拣定:说明是经过多次比较后才定下的,可见父亲的细心、认真、爱儿子。

8. 我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。

布:呼应前文的惨淡家境,在这种情况下还不忘为儿子买橘子,使人感动。 蹒跚:写出父亲肥胖体衰,步履艰难,平地走路尚且如此,过铁道、爬月台的艰难可想而知。

9. 他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。

攀、缩、倾:三个动词细腻而又简练地写出了父亲爬月台的整个动态过程,表现他的艰难,感人至深,更体现出父亲的爱子情深。

攀:写手的动作,可见对于父亲来说,月台的高、陡。

缩:写脚的动作,表现父亲年老体衰,动作迟缓,不能像年轻人那样灵活,一撑即上。

1要把右脚跨上月台,需借助身子向左倾斜。○2因为倾:写身子的动作,原因:○

右手支撑比较有力。

10. 于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。

1故作轻松来安慰儿子。○2越是尽到做父亲的责任,心里越是心里很轻松似的:○

感到踏实、满足。

11. 这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

到这边时,我赶紧去搀他。

我动了感情,对父亲的怜惜之情油然而生。朱自清,背影原文

12. 等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

再:传达出我一直目送父亲,对父亲眷恋不舍的感情。

13. 他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。 触目伤怀:触:接触,看到。怀:心里。

情不能自已:已:本意停止,这里指控制。 情郁于中:郁:聚集。

触他之怒:触:引起。

14. 他待我渐渐不同往日。

父亲性格变化的原因,并非是父爱的减退,而是表现生活对父亲的压力和磨难。

15. 信中说道:“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”

身体平安:怕儿子不放心,安慰儿子。

大去之期不远矣:是父亲老境颓唐的表现,是对生活绝望的反映,揭示了父亲更深沉的痛苦和无望,与开头“天无绝人之路”形成强烈对照。

16.流泪:

1看见满院狼藉的东西,○又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪:为家庭不幸而流泪,是悲哀的泪。

2这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了:为父亲的爱所感动,是感动的○

泪。

3等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来○朱自清,背影原文

了:因父亲背影消失而流泪,是惜别留恋的泪。

4我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影:○

为疼惜父亲而流泪,是伤心思念的泪。

【篇五】朱自清,背影原文

朱自清—《背影》翻译赏析

朱自清《背影》两种英译本的词句比较

摘要:朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对张培基和扬宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形象、条理清晰,情到深处更能体现原作者的感情用意;杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。

Abstract:ZHU Ziqing’S essay, P Sight of Father’S Back ,is famous for its fresh style and significant meaning.And for the deep emotions it conveyed and the touching effect it achieved,therefore it is still widely read and eulogized. It has been translated into English many times by many scholars,among whom are ZHANG Peiji,and YANG Xianyi and Gladys YANG.Generally speaking,both ZHANG ’S translation and that of YANGS’are precise in diction, concise in sentence structure and loyal in style. But there are still some flaws needing improvement. Through a systematic comparison between the two English versions,this paper points out the beauty of the two versions in aspects like word selection and syntactic CO—hesion,as well as the inadequate expressions that need perfection.

一 张培基译文重视选词造句.化隐为显

作为一篇亲情散文,朱自清在《背影》一文中不乏真情流露,情到深处,泪自然也不自觉地流了下来。汉语中表示流泪的词语可谓数不胜数,如“饱含热泪 泪流满面 潸然泪下”“晶莹的泪光”,等等。而译文要表现出各种不同形式的流泪以及眼泪背后的情感,就要在词汇及其修饰语的选择上仔细斟酌。正如Newmark所指出的,“从译者的角度来看,我认为主要的描写单位可构成这样一个层级体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”。他还指出在翻译实践中,“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位,如果不是词语上的话 。作为一条主线,“我”的眼泪在文中共出现过4次。因而,两种译本的译者在翻译时如何选择词汇及其修饰语来传神地表现作者不同时候流泪的不同情感显得尤为重要。现将文中“我”流泪的4处语句及其译文的选词造句进行评析:

⑴到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。

张译用“trickling”一词,形象地描绘出眼泪如一股细流,汩汩涌出,簌簌流下,生动地表达了作者既不忍看到父亲的艰难处境,又怀念祖母的强烈情感,真实地再现了作者眼泪不受控制的情景,传神地描绘出感人至深的亲情。而杨译文用“shedding tears”这一词组,未添加任何的修饰成分,使人感觉在情感上不如张译表现得震撼感人。

⑵这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。

这是作者第二次落泪。原文“很快地”一词,生动地刻画了作者当时的感动之情,说明这种情感无法抑制,一触即发。张译用“gushed”一词,体现出眼泪几乎是喷涌而出,进发了那种埋藏在心底的深情。相比之下,杨译文用“started tO”只是表现出眼角开始流泪,却并未将泪落下来之迅速与不觉体现出来。

(3)等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又未了。

对作者这次落泪的翻译,两种译文基本相同。杨译文更加简洁一些。

⑷我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。朱自清,背影原文

这次落泪是在文章结尾处。当作者读着父亲的来信时,念及父亲身体不好,想起了是否还会再见,于是想到上次见到的父亲的背影,便留下了眼泪。张译用“glistening”一词,除了从意义上再现了“晶莹的泪光”,而且还使其具有音美的特征。因为“glistening”一词在发音上也很像“晶莹”一词。而杨译文中,用“a mist of tears”,虽表现出了当时眼泪模糊了作者的双眼,但并未体现出原文中的“晶莹”一词。

在将汉语散文译成英语时,译文应完整地再现原文信息,达到与原文相似的功能,体现散文的风格特点,使译文的意义完整,语言流畅、地道 。从上述对“我”4次落泪的翻译,可以看出,张培基的译文在选词上更加精准,译文也更加生动地再现了原文落泪的场景及其感情,从而更加切合原文。除此之外,张培基对下面几个句子的翻译同样重视对词汇的斟酌,用词准确,比杨宪益、戴乃迭的翻译略胜一筹。

⑤他只说,“不要紧,他们去不好!”

这是在“我”要坐火车北上时,本说好父亲不必送“我”,他再三叮嘱陪“我”同去的茶房好好照顾“我”,但终是不放心,决定亲自送“我”去车站。“我”劝父亲不必去时,父亲说了上面的话。他的意思是出于对儿子的关爱,他

不信任茶房,总觉得不放心,怕他们不能很好地照顾儿子,觉得还是亲自去的好。张培基的译文采用意译,化隐为显,把父亲对茶房的不放心译出,明白易懂,而且可以更加真切地表达出父亲对儿子的关心。而杨宪益和戴乃迭的翻译则会使人困惑,会让人不清楚父亲不让他们去的原因,不如张译明了。

⑹过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。

在此句中,朱自清连用几个动词“散放”“爬下”“抱起”等,来描述父亲买完橘子过铁道的情景。而在张培基的译文中,也连用了几个动词“put,climbed,and picked up”,将三个动作依次译出,层层递进,简单流畅,与原文达到了形式和效果上的统一。相比之下,杨、戴的译文略显烦琐,层次也不如张译的分明。

⑺那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟父亲奔丧回家。 此句包含三个主语:祖母,父亲,我;讲述了三件事:祖母去世,父亲交差,以及我跟父亲奔丧回家。汉语是意合的语言,在此句中并没有任何的关联词。在翻译成英语时,张培基先总述,然后分述,将此句切分成三句话,条理清晰;而且用了增词法,翻译出了“In the winter of more than two yearsago”,与开头和父亲两年没见相照应。杨、戴的译文并没有改变原句的顺序,不可谓不忠实,但相比之下,条理没有张译清晰。

经过比较可以看出,张培基对上述句子的翻译,用词清晰分明,注重修饰语的使用,更加生动地再现了原文的场景及其感情,从而更加切合原文,感情上比杨宪益、戴乃迭的译文略胜一筹,读来也更上口。

二、杨宪益、戴乃迭译文重视句子的连贯性,多用衔接词

毛荣贵认为,作为审美主体的译者,其头脑中形合和意合意识的深浅与强弱对译文将起到重大的影响。他指出:“将汉语‘竹竿’式的句子,如何化成‘葡萄形’的结构,是形合和意合意识的具体化。而在这个‘化’的过程中,认识和使用英语的Connectives就成了一个关键。是否可以打个比方:英句如葡萄,主干极短,却能够挂许多果子,全靠Connee—tives的粘合作用。’,r6]42 通过分析比较,在以下句子中,杨宪益、戴乃迭的译文重视衔接词的使用,不仅很好地折射出句子的内部逻辑关系,而且使得译文脉络朗现,表达自然清澈,同时用译文的这种形合美来再现原文的意合美。

⑻我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。

张的译文不可谓不忠实,但再读杨、戴的译文,便发现杨、戴译文更加流畅。原文“过江、进站”这两个连续性动作,一前一后,承接性比较强。杨、戴的译文顺成了这一特点,连用两个动词“crossed”“arrived”,读者很清楚地就明白这一过程。杨、戴的译文将两句话并为一句话,是典型的英语尾重句,更加地道。关键在“where”一词,这个关系副词的使用,令两句自然“璧合”,接着又跟上一个“while”,译文就获得了流畅感和英语味 ]41 。此外,杨、戴译文中还将长江“Yan—gtze”译出,有助于译语读者理解。

⑼近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。

两种译文最大的区别是连接词的不同,张译中用了“ and”一词,而杨、戴的译文中则用了“while”一词。在英语中,“and”和“while”都可以表示对比关系,但“and”不如“ while”所表达的意思严肃郑重,“while”更强调对比的强烈性。在原文中,虽然“我和父亲东奔西走”,但“家中光景是一日不如一日”,这里的对比意味比较明显,同时也更显出一种无奈之情。杨、戴的译文用“while”一词,起到了很好的转折作用。相比之下,张译用“and”,则更像是一种连接,对比意味不是那么明显。另外杨、戴的译文,“while”前后的句子用了两个平行结构“have been moving from ⋯tO⋯”和“havebeen going from ⋯to⋯”,结构整齐,读来朗朗上口。

(1O)到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便需渡江到浦口,下午上车北去。

此句原文共34个汉字,张培基的译文用了41个单词,而杨宪益和戴乃迭夫妇的译文仅用了33个单词。杨、戴的译文更加简洁。那么杨、戴译文表达的意思是否不如张译的清楚呢?仔细比较就会发现,杨、戴的译文很好地传达了原文的信息,而且比张译更加贴切。如,“the next morning”和“on the afternoon of the same day”,分别指的是第二天的上午和下午,所以,张培基如此译来,必然显得烦琐。而杨、戴直接用“the next morning”和“the afternoon”来翻译,根据上下文,读者便能明白这是指第二天的上午和下午。另外,“有朋友约去游逛”,张译为“strolling about with some friends at their invitation”,“约”被译为“at their invitation”显得过于正式,不太符合原文的口语化特点。而“游逛”被译为“strolling about”,显得太泛,不如杨、戴译文中“see the sights”来得准确。此句的翻译,杨、戴一气呵成,句子结构紧凑、简练。而张译则显得冗长,结构趋于松散。

⑾我北来后,他写了一封信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去

之期不远矣”。

在这句的翻译中,张培基用了45个单词而杨、戴夫妇只用了34个单词。比较一下,可以看出,张的译文非常忠实,将原文中的每一句话依次翻译出来;而杨、戴二位的译文更加简洁,句中巧妙地运用了“sO”这一连接词 “so”的运用,就将原文中“惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便”一句中隐含的因果关系点明了。即“膀子疼痛”是因,“举箸提笔,诸多不便”是果 这样,便于读者理解。而且杨、戴的译文中大多使用简单的单词,,符合原文朴实的语言风格。张译中,并没有用类似的连接词,“I even have trouble using chopsticks or writing brushes”容易引起误解,令读者不清楚其“举箸提笔,诸多不便”的原因。正如方梦之所指出的,“译者只有理解看似独立、实为相互照应的句内、句间或段间关系并加以充分表达,才能传达原作的题旨和功能”[7]。可见,杨、戴的译文更加注重连贯性及原文字里行间的潜在关系。

⑿我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。

在上文中笔者已经提到关于“在晶莹的泪光中”的翻译,张译更胜一筹。此处,笔者抛开“眼泪”的翻译,而是从这句话所传达的意思来评论。“又看见那肥胖的,青布马褂的背影”,此时,作者在读信时回想起父亲的背影,而他回忆起的背影正是上文提到的“当父亲离我而去的时候”的背影。这时,“译者,必须是一个很好的协调者(coordinator)和媒介人(mediator)”Is]。即,译者必须充分理解原文,同时准确地表达出原文要表达的意思,即把作者此刻回忆出的“背影”准确地表达出来。张培基将此句翻译成“I again saw the back of father’S corpulent form in the dark blue cotton—padded cloth gown and the black cloth mandarin jacket”,并没有凸显出作者回忆起来的是两年前父亲送“我”上车后离去的背影。而杨、戴的译文“I saw his blue cotton—padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me”,用“as”一词,化隐为显,成功传达了“父亲离开我的时候的背影”这一概念,与上文的衔接更加连贯、流畅。

通过比较分析上述句子,我们看出,杨、戴的译文从语篇着眼,注重句子内部的逻辑结构及句子的连贯和衔接,准确地使用了连词、副词等衔接词,在对语篇连贯性的把握上,比张培基的译文更加准确,更值得广大译者学习。

三、结语

朱自清的《背影》以其朴实无华的语言风格及父子间的真挚情感,深得广大读者的喜爱。张培基和杨宪益、戴乃迭的英译本也从整体上把握了原作的语言风格,从而广为流传。作为翻译大家,张培基和杨宪益、戴乃迭驾驭语言的能力的确令人佩服。但若将两位大家的手笔进行仔细比较,细微之处更能体现两种英译本各自的独特风格。笔者仅从词汇及修饰语的选择和句法逻辑及衔接层面上对他们译作中的部分精彩语句进行了比较研究。通过对比,我们看出张培基的译文在选词上精准形象,层次分明,条理清晰,译文生动地再现了原文的场景及其感情,情到深处更能体现原作者的感情用意;而杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,前后衔接自然,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。两种英译本各有长处,风格迥异,值得翻译研究者细细体味,各取所长。

由张培基译《背影》试谈散文的中译英

摘要:散文有它独特的特点,汉译英也存在普遍需要注意的问题。本文立足于张培基先生所翻译的《背影》。通过对其的分析,试图对散文的汉译英提出作者自己的观点。

在汉译英中,通常最不好处理的,但也是最重要的问题是:汉语讲求意合(parataxis),缺少形式标志,多短句,句子结构松散,词句之间的逻辑关系不是以明确的连接词连接,而靠意思上判断;而英语讲求形合(hypotaxis),多长句,句子之间逻辑关系严谨,主从分明,层次交叠,一目了然。所以在翻译中,对原文句子进行恰当的整合,或并或分,是使译文流畅地道的关键。这个问题在散文的翻译中表现得尤其明显。散文,作为一种文学体裁,有题材广泛,形式自由的特点。同为散文,汉语与英语也有所不同。汉语的散文讲求形散而神聚,只要中心意思明确,形式可以自由灵活;而英语的习惯则是讲求行文紧凑严密。汉英两种语言的差异,造成了在散文翻译中,不能拘泥于字对字的翻译,而是要准确传达原文的“神”,即散文的风格(style)。“忠实的第二义,就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。译成须忠实于原文之字神句气与言外之意。”①

分析朱自清先生的《背影》及译文,我发现张先生处理时的主要思路是:在紧扣原文的基础上,重新进行断句,把若干个小句的意思融化,吸收,综合,或拆或并,并且选择适当的连接词,句型和结构加以连接。这样既不损失原

文的意思,又保证了英语逻辑严谨的习惯。使整篇译文浑然天成,保证了译文的可读性(readability)。至于散文翻译中韵味的传达,最直接的方法就是揣摩,模仿作者个性化的话语方式,包括原作者的用词和表达:用词是朴质还是华美;表达是简洁凝练还是浓墨重彩。

仔细品味朱自清先生的《背影》,发现它有以下语言特色:

1. 简单,朴素,干净,不着意修饰,无论是用词还是句式都如此。2. 比较口语化,没有生僻的字。3. 每句话都是有内容的,连接紧凑,形式自然,读起来很顺当,但语句衔接与连贯比较松散。4.多短句,少对话,只是平静的叙述,但有丰富的感情蕴含其中。

总的来说,原作者只是实事求是的说话,实事求是的表达自己的思想感情,不矫揉,不造作。

基于这样的原文风格,译者用的词汇也平淡质朴,并且使用英语里常说的口头语言,以获得与原文一样的口气,这就保留了原文朴素的风格。同时充分考虑中英各自特点,有些句子比照译语行文习惯作了适当的剪裁,另一些则依据译语表达习惯调整了语序。如果只读英文,甚至不会觉得这是译文,不像是出自中国人之手的译文。它自成一体,流畅,准确。可以说是既完美的保持了原文的信息,又有原文的风格和味道。

根据翻译理论家奈达(E. A. Nida)提出的“功能对等”(functional equivalence),可以归纳出评判译文的四个标准:

1. 达意。2. 传神。3. 语言流畅自然。4. 读者反应类似。就这四点来看,张培基先生翻译的这篇《背影》,绝对称得上散文翻译中的典范之作。下面就来举翻译实践中的例子谈一谈我的体会。

√ “那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。”

“Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend grandma‟s funeral.”原文是一个长句,由几个小句构成,组织很随意。在译文中被拆为三个句子,干净利落。“正是祸不单行的日子”一句,虽然在意义上衔接自然,但逻辑关系不明确,若照原文的顺序译,必会使整个句子显得松散,拖沓。而调换顺序把此句放在前面,就起到统领以下几个句子的作用,使其成为一个紧凑,严谨的语段。

√ “到徐州见着父亲,看见满院狼籍的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。”

“When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in the courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.”原文中连着两个动词“看见”,“想起”,译文中转变为两个并列的名词,结构对称,很符合英语中名词优势的习惯。

√ “这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。”

“Between grandma‟s funeral and father‟s unemployment, our family was then in reduced circumstances.”首先将原文中后两个小句子结合,并调换顺序。“为了”很容易让人想起用because of的结构,但这样会比较生硬,因为原文中并没有强调原因的意思,译文中的between就用的巧妙,自然的表达出了因果关系,浑然天成。小小一个介词,反映出张先生对于译入语的灵活把握。另外,以“reduced circumstances”翻译“惨淡”,这种模糊处理的方法也很高明。 “他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥贴;颇踌躇了一会。”

“He urged the waiter again and again to take good care of me, but still did not quite trust him. He hesitated for quite a while about what to do.”“嘱咐”一词,巧妙的译为urged… to take good care of me,避免了抠字眼的死板译法,“甚是仔细”一句并没有明确译出,不过既然有again and again,信息已经到位了,就不拘泥于字对字。“但他终于不放心”,本来是后一句的,重新断句后,被划在前一句,构成转折关系。这样两句的意思都很明确。

√ “他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。”

“After some wavering, he finally decided that he himself would accompany me to the station.”上下文中的两个“踌躇”,分别用了不同的词来译,一动一名,避免重复,十分灵活。

√ “不要紧,他们去不好!”父亲的这句话很朴实,完全是口语,译成英文,同样不加修饰:

“Never mind! It won‟t do to trust guys like those hotel boys.”“guys”更增加了口语色彩,这句并不是字对字的照译,但联系上下文,的确起了相同的作用,可以说这是“功能对等”的一个好例子。

√ “我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。”

“I was such a smart aleck that I frowned upon the way father was haggling and was on the verge of chipping in a few

words when the bargain was finally clinched.”这是包含几个小句的一个长句。很明显,原文的意思分为两层,以分号相连接。译文中把后面一层意思(就送我上车)并到下一句,清晰明快。而且通过such…that, and, on the verge of , when几个关联词语,把几个意思相对松散的短句整理成一个复句,流畅地道,逻辑,意义上都紧凑严密,无懈可击。另外,“聪明过分”,是口语,而且是反语,译为smart aleck,同样是口语,很巧妙。

至于用的地道,巧妙的关联词语,译文中还有很多例子,比如:

√ “我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。”

“I quickly wiped them away lest he or others should catch me crying. ”

√ “等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。”

“I, however, did not go back to my seat until his figure was lost among crowds of people hurrying to and fro and no longer visible. ”

√ “我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!”

“I sniggered at father for being so impractical, for it was utterly useless to entrust me to those attendants, who cared for nothing but money.”这一句的译文相对于原文语序也作了调整。

√ “他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。”

中文里,“他给我做的”可以有两种解释,一是他亲手做的,二是他找裁缝给我做的,按照习惯和常识,我们不会理解错。但译成英文,一定要说明:“I spread on the seat the brownish fur-lined overcoat he got tailor made for me.”

讲明是“tailor made”,否则会使英语为母语的读者产生误解,造成信息传达不准确。可见汉译英中,适当的增益(而不是“增译”,即over translation)是很必要的。

“紫毛大衣”的译法十分地道,可见翻译的真功夫。原作者强调“紫毛大衣”,背后有它的含义。有毛的,厚,暖和,这就是“紫毛大衣”的潜台词,并且是父亲给我做的,于是可见细致深沉的父爱蕴含其中。张先生的译法基本是直译的,并且小小发挥了一下(fur-lined:有毛衬里的),这样原文细节上的言外之意一点也没有损失。我见过的另一个翻译版本译为“purple coat”,与张的译法相比,高下立判。另外很有意思的一点是,明明是紫的,为什么要译成brownish(略微泛棕色)呢?可能译者考虑到,在西方读者看来,紫色的毛太古怪了,还是棕色比较容易接受。其实不光西方读者,就连普通的中国读者(如我)也觉得紫色很不寻常,不知朱自清先生指的到底是怎样一种颜色。张先生的译法有他的道理,但这样翻译就不够信实了。该追求表意清晰还是忠实原文,这是个dilemma,多数情况下很难两者兼顾。 √ “他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。”

“He told me to be watchful on the way and be careful not to catch cold at night.”小心,警醒,其实是一个意思,于是该并则并,很灵活。

对父亲穿过铁道为作者买橘子的动作细节描写是原文中最感人最出彩的地方,下面来看看张先生对这几句的处理: √ “我看见他戴着黑布小帽,穿著黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。”

“I watched him hobble towards the railway track in his black skullcap, black cloth mandarin jacket and dark blue cotton-padded cloth long gown. He had little trouble climbing down the railway track, but it was a lot more difficult for him to climb up that platform after crossing the railway track.”原文结构比较松散,连接随意,中间甚至改换了主语。(“慢慢探身下去,尚不大难。”)经过重新断句,后一句为转折复句,十分紧凑。可惜的是,“慢慢探身下去”只译为“climbing down the railway track”,有动作细节的缺失。其实原文中这个动作描写很重要,“慢慢”,“探”,都是一个年迈,体力不佳的老人才有的动作,这是对父亲的一处细致刻画。译文中没有反映出这一点,有信息的损失。不能不说是张先生的一处小小的失误。另外,对父亲的服饰(黑布小帽,黑布大马褂,深青布棉袍)完全字对字的翻译,十分忠实原文,张先生的认真态度可见一斑。朱自清,背影原文

√ “他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。”

“His hands held onto the upper part of the platform, his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left, obviously making an enormous exertion.”原文中三个重要的动词(攀,缩,倾)有强调的作用。译文中也用动词,起到了同样的作用,与原文保持一致。准确传达了原文的“神”。

√ „他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”‟

【篇六】朱自清,背影原文

朱自清散文《背影》中日文对照

背影

作者: 朱自清

我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”

回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。

到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!”

我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们直是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!

我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪,怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的橘子望回走了。过铁道时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将橘子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的,过一会说,“我走了;到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说,“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。

近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独力支持,做了许多大事。那知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭琐屑便往往触他之怒。他待我渐渐不同往日。但最近两年的不见,他终于忘却我的不好,只是惦记着我,惦记着我的儿子。我北来后,他写了一信给我,信中说道,“我身体平安,惟膀子疼痛利害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布棉袍,黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见!

1925年10月在北京。

後ろ姿

父親と二年あまり間会っていないが、私にとって一番忘れられないのは、父の後姿だ。その冬祖母を失い、父も仕事を失い、災いが重なる時期だった。北京からジョシュウへ行って、父親と葬儀に、故郷へ戻るつもりだった。ジョシュウで父親に会って、庭が乱雑にとり散らかっているのを見ると、祖母のことを思い出して、思わず涙がぽろぽろ出てきました。「こうなった以上、あまり悲しむな。この世の中に絶望することなどないのだ」

家に帰って、家財をすべて売り、借金を返済し、また借金をして葬儀を営んだ。

その間、葬式と父親の失業が重なり、家の光景は惨憺たるものだった。葬式が済み、父親は南京に仕事を探しに行き、私も北京の学校に戻るので同行した。

南京についたら、友達に誘われて、1日滞在した。翌日の午前に浦口まで川を渡って行き、午後北京行きの汽車に乗ることにした。 父親は仕事で忙しく、見送りはできないと言って旅館にいる知り合いのボーイ駅まで送るように頼んだ。父はボーイに細かいことまでくれぐれも言い聞かせた。 しかし父はボーイに頼むだけでは安心できず、しばらく迷っていた。実はその時私は二十歳になっていて、北京までの往復は2、3回あり、たいしたことはなかった。またしばらく迷って、やはり自分が見送ることに決めた。私は見送りを何回も断ったが父は「大丈夫、ボーイが行くのはよくない」と言った。

私たちは川を渡って、駅に入った。私が乗車券を買う間、父は荷物を見守っていた。

荷物が多すぎて、それを運ぶ人にチップを遣ったが、父は値切っていた。その時私は賢すぎるので、父親の話はあまり立派ではないと思って、自分から口を挟まなければならなかった。ようやく値切りが終わり、父親は席までついてきた。 父は出入りしやすいドア側の席を見つけ、私は父が作ってくれた紫色のコートを席に敷いておいた。父は路上気をつけて、夜寝過ぎず、寝冷えしないように気をつけろ」と言い聞かせた。またボーイにも私の世話をみるように頼んだ。私そんな余計なことをしなくてもいいのに、とうんざりだった。彼らはお金ばかり気にしていて、頼んでも無駄だ。 こんな年になった私が、まさに自分で自分の世話をすることもできないと思っているのだろうか? ああ今考えたら、その時の私はなんと賢すぎたことか。

私は父に「もう帰っていい」と言ったら、父は窓から外を見て「蜜柑をかってくるからここにいろ、動くな。」と言った。ホームの柵の外に、何人かの物売りが客を待っていた。線路を隔てた向こうのホームに辿り着く為には、ホームを跳び下りてまた這い上がらなければならない父のでっぷりした体で、通りぬくのは当然手間のかかることだった。

本来ならば私が行こうとしたが、父は許さず、行ってもらうしかならなった。小さな黒い帽子に、黒い長袖服に紺の綿入れを着た父はよろよろといったん線路を下り、また向こうの線路に這い上がる。でも線路を隔てた向こうのホームの上に這い上がるのはそれほど簡単ではなさそうだった。彼は両手でホームに手をかけ、両足をかけて攀じ登り、でっぷりした体を左にやや傾けながらもがいていた。父の後ろ姿をみて、私の涙は早くも流れてきた。私はすぐ涙を拭い去った。 父にも他人にも見られたくなかった。私がまた外を振り向いた時に、父はすでにオーレンジ色のみかんを抱いて戻ってくるところだった。

線路を渡る時、父はいったんみかんをホームにばら撒き、屈みこんでそれを拾い、また歩いてきた。私の前に来た時、すぐ父を支えた。父は私と列車の中に戻り、全ての蜜柑を私の皮のことの上に置いた。父はたいしたことのないように埃を払い、なんだかほっとした様子だった。しばらくして父は「もう帰るから着いたら手紙を寄越せ」と言って出ていた。

二三歩き、振り返って私をみると「中に戻れ、荷物が危ないよ」と言った。父の後姿は人ごみに消え、もう見えなくなった。わたしは席に戻ると、涙がまた出てきた。

ここ数年、父も私も忙しく、家の状況はますます悪くなっている。父は若い時から自立して、外に出稼ぎに行き、立派なことも沢山やったのに、老後になってこんなに惨めになってしまって、痛ましい気持ちが溢れてくる。家庭の細かいことが父を怒らせ、私への態度もずいぶん変わってしまった。ここ2年会っていない為、父は私が散々迷惑を掛けたことも忘れ、私と孫に気を配るだけになった。私が北京に着てから父は私への手紙の中に「俺は元気だが、肩だけひどく痛んでいる、箸や筆を持つのも億劫だ。もう長くはないだろう。「世を去るのは遠くない」ここまで読んで光っている涙の中に、父のでっぷりした体に、紺の綿入れと、黒い長袖服の後ろ姿がまた霞んで見えた。

ああ、今度父に会えるのはいつなのだろう