【宋史翻译】《宋史·洪咨夔传》原文及译文

时间:2021-09-30 00:00:00 工作总结

《宋史·洪咨夔传》原文及翻译

原文:

洪咨夔,字舜俞,於潜人。嘉定元年进士,授如皋主簿,寻试为饶州教授。作《大治赋》,楼钥赏识之。授南外宗学教授,以言去。丁母忧,服除,应博学宏词科,直院①庄夏举自代。

崔与之帅淮东,辟置幕府,边事纤悉为尽力。丘寿隽代与之为帅,金人犯六合,扬州闭门设守,咨夔亟诣寿隽言曰:“金人忌楚,必未至扬,乃先自示弱,不特淮左之人心动,而金人且骄必来矣。第当远斥堠,精间探,简士马,张外郡声援而大开城门,晏然如平时。若金人果来犯,某当身任之。”寿隽愧谢。已而金人果遁。山阳兼帅事青州张林清献铜钱二十万缗,咨夔谓宜以所献就犒其军,如唐魏博故事,使无轻量中国心。帅乃令输其半,林清亦不复来。

与之帅成都,请于帝,授咨夔籍田令、通判成都府。与之为制置使,首檄咨夔自近,辞曰:“今当开诚心、布公道,合西南人物以济国事。”卒不受,惟以通判职事往来效忠,蜀人高之。寻知龙州。州岁贡麸金,率科矿户,咨夔曰:“将奉上乃厉民乎?”出官钱市之。江油之民岁戍边,复苦餫饷,为请于制、漕司免之。毁邓艾祠,更祠诸葛亮,告其民曰:“毋事仇雠而忘父母。”

后擢殿中侍御史,会王定入台察②,力诋蒋重珍,咨夔乃按定疾视善良,乞罢之。越三日,左迁定,而擢咨夔中书舍人,寻兼权吏部侍郎,与真德秀同知贡举,俄兼直学士院。时咨夔口疡已深,复上疏谓当引咎悔过,且乞祠。帝曰:“卿在朝多有裨益,何轻去?”帝勉留之,迁吏部侍郎兼给事中。奏:“比徇私成俗,化实未更,所恃以一公铄万私者,独陛下耳,而好乐营缮,亲厚近属,保护旧臣,若未能无所系累。”上在位

逾一纪,国本未立,未有敢深言之者,咨夔乞择宗室子养之,并为济王立后。

(节选自《宋史·洪咨夔传》,有删节)

译文:

洪咨夔,字舜俞,於潜县人。嘉定元年考中进士,授官如皋主簿,不久做了饶州教授。著写《大治赋》,楼钥非常看重他。又授官南外宗学教授,因敢于直言而离官。母亲病故,服孝期满,参加博学宏词科考,直院庄夏举荐他来代替自己。

崔与之主管淮东安抚司事,征召洪咨夔入幕府,边防事无巨细都尽心竭力。丘寿隽代替崔与之做边帅,金兵南侵六合,扬州关闭城门派人把守,咨夔立即前往拜见丘寿隽,对他说:“金兵害怕攻击,一定不能到达扬州,竟先自己向人示弱,(这样做)不只淮左人心浮动,金兵也将因此会自侍强大前来进攻。只应当让哨探远去,减少明哨设置,兵马不动,声张外援将要到来,大开城门,像平时那样安宁。如果金兵果然来进犯,我将亲身作战。”丘寿隽非常惭愧,谢罪不已。不久,金兵果然逃跑。山阳兼帅事青州的张林清献出二十万缗铜钱,洪咨夔认为应当把这些钱财用来就地犒劳大军,就像唐朝时魏博的做法,使他们不轻易看轻中原地区的军心。丘寿隽于是让他们交出一半,张林清也不再来。

崔与之主管成都安抚司事,向皇帝请求,授予洪咨夔籍田令、通判成都府等官职。崔与之做制置使,首先发文让洪咨夔靠近自己,洪咨夔辞谢说:“现在应当开诚布公,联合西南人才来成就国家大事。”最终也没有接受,只是以通判职事的身份往来效忠,蜀地人非常尊崇他。不久做了龙州知州。龙州每年进贡碎金,全都出自矿户,洪咨夔说:“只为进贡竟然损害老百姓吗?”拿出官府的钱来上交。江油的老百姓每年戍守边地,苦于运送粮饷,洪咨夔为他们向制置、漕运司请求免除了戍边和运粮苦役。毁掉邓艾的祠堂,重建诸葛亮祠,告诉当地的百姓:“不要侍奉仇人而忘记了恩人。”

后来升任殿中侍御史,恰逢王定进入御史台察院,极力诋毁蒋重珍,洪咨夔于是查办王定鄙视良善,请求罢免他。过了三天,王定被贬谪,而提拔洪咨夔为中书舍人,不久又暂代吏部侍郎,同真德秀一起掌管贡选,随后又兼任直学士院。当时洪咨夔口疡病非常厉害,上书请求辞职在家悔过,并乞求守祠堂。皇帝说:“你在朝堂之上有很多益处,为何轻言离去?”皇帝勉励他让他留下来,升任吏部侍郎兼给事中。上奏说:“近来徇私之风成俗,教化实际上还没有改变,所靠的就是把公家的分给个人,这只有陛下您啊,并且喜好音乐到处营建,亲近身边的人,保护老臣,好像不能无所牵累。”皇上在位超过十二年,国家的根本未能建立,不曾有敢于直言的,洪咨夔请求选宗室中孩子养育起来,并给济王立后。

《宋史·洪咨夔传》原文及译文】